Владимир Сурдин,
канд. физ.-мат. наук, доцент физфака МГУ, с.н.с. ГАИШ МГУ, автор, редактор и составитель многих научно-популярных книг
«Троицкий вариант» №2(146), 28 января 2014 года

Дискуссией о переводе астрофизического термина «habitable zone» мы открываем новую рубрику «Ложный друг переводчика», в которой будет обсуждаться правильность и адекватность перевода. Присылайте примеры терминов, которые, на ваш взгляд, некорректно переведены на русский язык, поясняя, почему предложенный вами перевод лучше и точнее других.

Владимир Сурдин

Введение новых научных терминов — ответственное дело. Используешь звонкое словечко, не подумав, а люди потом веками будут мучиться. В идеале для каждого нового научного понятия было бы желательно придумать новое слово, не имевшее прежде устойчивого смысла. Но это происходит редко. Удачный пример — «кварк» у физиков. Родственные понятия принято называть однокоренными словами, что вполне удобно (геология, география, геомагнитный). Но нередко ученые поступают вопреки этим традициям, давая названия по принципу «что в голову пришло». Пример из астрономии — «планетарные туманности», не имеющие никакого отношения к планетам, что каждый раз приходится объяснять неспециалистам.

Не менее тщательно следует продумывать перевод английских терминов на родной язык. Это всегда было проблемой: например, звездные скопления (star cluster) в начале ХХ века называли звездными кучами. Про транслитерацию фамилий ученых я уже и не говорю: например, астроном H. N. Russell представлен в русскоязычной литературе в шести версиях — Рассел, Расселл, Рессел, Ресселл, Рессель и Рассель. Для современных поисковых систем это разные люди.

В последние годы проблема терминологии обострилась по нескольким причинам: малограмотные журналисты и непрофессиональные авторы публикуют свои переводы в Сети, не утруждая себя знакомством с уже существующей русской терминологией, а просто транслитерируя английские слова. Так, всё чаще стало появляться слово «транзит», означающее прохождение планеты на фоне диска звезды. У профессиональных астрономов термины «прохождение», «покрытие», «затмение» имеют свои конкретные смыслы, которые не отражаются одним словом «транзит».

К сожалению, в большинстве сетевых изданий отсутствует научное редактирование, и даже бумажные издатели редко позволяют себе эту «роскошь». Казалось бы, есть «Википедия», в которой общими усилиями терминология должна уточняться. Порой это действительно удается, но всё же профессионалы предпочитают вкладываться в одну общую площадку под названием Wikipedia, оставляя контент «Википедии» (русскоязычной) на совести энтузиастов-любителей.

Когда новый и, тем более, неудачный термин начинает входить в оборот, есть время рассмотреть проблему и демократическим путем прийти к общему мнению. Поэтому — в качестве почина — предлагаю обсудить перевод английского термина “circumstellar habitable zone”, или, короче, “habitable zone”, ставшего в последнее время очень популярным у исследователей экзопланетных систем.

Речь идет о диапазоне расстояний от звезды, в пределах которого температура на поверхности планеты лежит в пределах от 0 до 100°С. При нормальном давлении атмосферы это открывает возможность существованию жидкой воды, а значит, и жизни в ее нынешнем понимании. В отечественных публикациях на эту тему сейчас конкурируют три варианта перевода термина “habitable zone” — зона жизни, обитаемая зона и зона обитаемости. Попробуем разобраться.

Сразу очевидна полная непригодность термина обитаемая зона, указывающего на присутствие в этой зоне живых существ и даже намекающего на присутствие там человека. «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (1987) дает определение: обитаемый — населенный людьми, имеющий население; пример — обитаемый остров.

Действительно, «необитаемый остров» вовсе не означает, что он стерильный; просто там нет людей.

Более широкий смысл дает «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (1992): обитаемый — населенный людьми, имеющий население; вообще такой, где есть живые существа. Примеры — обитаемая земля, остров обитаем чайками. В любом случае, обитаемый означает населенный, а «обитаемая зона» — населенная зона, в которой КТО-ТО ЖИВЕТ. В действительности же речь идет о наличии УСЛОВИЙ ДЛЯ ЖИЗНИ, а вовсе не о наличии в ней существ. Очевидно, что авторы, использующие термин обитаемая зона, наименее чувствительны к смыслам родного языка.

А что такое зона обитаемости? Слово обитаемость в русском языке есть. Но что это?

  1. Толковый словарь Ушакова: обитаемость — степень населенности (о местности).
  2. Военно-морской исторический справочник (А. Лопарев, Д. Лопарев): обитаемость судна — комплекс факторов, характеризующих условия пребывания людей на судне. Элементы обитаемости: размеры кают, бытовых помещений, проходов; состав, габариты и расположение каютного оборудования; показатели качки судна, вибрации, шума, удобства обслуживания судового оборудования, приборов, систем и др.
  3. Словарь терминов МЧС (2010): обитаемость — совокупность факторов, характеризующих условия жизнедеятельности человека.
  4. Речной словарь А. А. Лапина (2012): обитаемость судна — продолжительность плавания без пополнения запасов. Обычно применяется к туристическим судам; исчисляется в сутках.

Как видим, общим знаменателем этих несколько различающихся толкований является человек, наличие которого предполагается.

Рисунок с сайта European Southern Observatory
Рисунок с сайта European Southern Observatory

Прямой перевод habitable по словарю дает следующие варианты — обитаемый, годный для жилья. С обитаемостью мы уже разобрались, но пригодность для жилья, для жизни, точно отражает смысл термина habitable zone. Вообще, в английском — -able говорит о возможности, а не о наличии. Наиболее адекватным переводом было бы длинное выражение «зона, пригодная для жизни» или несколько вычурное «жизнепригодная зона». Более простое и короткое «зона жизни», по-моему, точно передает смысл английского выражения. Не последнюю роль играет и удобство произнесения. Сравните: зона жизни или зона обитаемости. Я за зону жизни. А вы?

Комментарии

Дмитрий Вибе,
докт. физ.-мат. наук, зав. отделом физики и эволюции звезд Института астрономии РАН

Дмитрий Вибе

Я использую в своей практике вариант «зона обитаемости», хотя бесспорно признаю правоту Владимира Сурдина в том смысле, что этот термин не дает адекватного понимания своей сути. Но «жизнепригодная» зона в этом отношении не лучше, если не сказать хуже!

Ведь что такое habitable zone? Это некоторый довольно условно определенный интервал расстояний, внутри которого возможно существование жидкой воды. Не жизни, а только воды! При этом нужно помнить, что возможность существования воды не означает, что вода существует, а наличие воды не гарантирует жизнепригодности.

Иными словами, в данном случае (как и во многих других) мы пытаемся двумя словами описать очень сложное понятие. Сделать это адекватно не получится, поэтому вполне допустимо использовать устоявшийся перевод. Тем более что всё равно практически всегда приходится пояснять, что он означает.

В астрономии это происходит сплошь и рядом, и примерам нет числа. Из недавнего можно, например, вспомнить «околоземные астероиды», которые могут вполне не быть околоземными в прямом смысле этого слова. У нас используется также другой, чуть более точный термин — астероиды, сближающиеся с Землей, — но он тоже не идеален с точки зрения передачи смысла. Были попытки ввести корректный термин «астероиды, способные сближаться с Землей», — но попробуйте-ка применить его на практике! Треть лекции или доклада будет уходить на то, чтобы его выговорить.

В общем, я и в этом отношении придерживаюсь довольно конформистской позиции. Когда говорю «планетарная туманность», я не переживаю о том, что она не имеет отношения к планетам. Главное, чтобы и я, и мой собеседник понимали, что имеется в виду.

В астрономии таких спорных терминов две трети. Кто сможет догадаться о смысле слов «прямое восхождение»? Кто догадается, что «металличностью» очень часто называют содержание кислорода? А новые и сверхновые звезды?

См. также:
Дмитрий Вибе. Почтальон сойдет с ума.


*  *  *


Павел Палажченко,
переводчик М. С. Горбачёва, ныне руководитель пресс-службы Горбачёв-Фонда

Павел  Палажченко

В этом вопросе, безусловно, прав Владимир Сурдин. Дело в том, что английский язык в данном случае четко разделяет возможность и ее реализацию: habitable — место, где можно жить, inhabited — место, где живут. В большинстве случаев суффикс -able и русский суффикс -емый — вполне эквивалентны (renewable — возобновляемый), а в случае, когда в определении есть отрицание, — эквивалентны полностью (так как возможность не может быть реализована: impenetrable — непроницаемый, unsinkable — непотопляемый и т. п.)

Но в случае со словом «необитаемый» в русском языке произошел некоторый «сбой» (что вполне нормально в естественных языках), и оно означает не «место, где нельзя жить», а «место, где не живут». По-английски— uninhabited. Поэтому habitable желательно перевести так, чтобы смысл английского суффикса -able был сохранен и не было возможности неправильного толкования. Так что «зона, пригодная для жизни» или «зона возможной жизни» правильно по смыслу и правильно по-русски. А слово «обитаемость» — искусственное и ненужное (хотя некоторые искусственные слова могут оказаться нужны, см. «изобретательский» опыт Карамзина и его современников).


*  *  *


Максим Борисов, научный журналист

Максим Борисов

Пока еще в русском языке нет однозначно жестко закрепленного перевода термина для habitable zone. Да собственно и в английском нет. У них используется еще и «зона Златовласки» (Goldilocks Zone), что позволяет абстрагироваться от описательности, но нашему читателю будет явно непонятно (наш аналог — сказка про Машу и трех медведей). У нас много что используется; «зона жизни» и «зона обитаемости» — самые распространенные и, на мой взгляд, ни разу не «ошибочные». Термин есть термин, он не обязан подкрепляться идеальной со всех точек зрения словесной конструкцией. Есть куда худшие случаи, уже жестко закрепленные; скажем, та же «планетарная туманность»... Ну что делать — с этим приходится жить, не устраивать же каждый раз «холивары»...

Подобное обсуждение было и у нас в журнале «Наука в фокусе». В конце концов выбрали «зону обитаемости» с возможностью иногда поминать и «зону жизни». Я был нейтрален. Пусть так, хотя я совсем не против и «зоны жизни» с соответствующим объяснением. Ничуть не хуже. Остальные варианты — «обитаемая зона», «зона обитания» — решили исключить. «Зона, где возможно существование воды в жидком виде в открытых водоемах», — безусловно, сверхгромоздко, возможно только в качестве объяснения один раз, да и то в том случае, когда читатель предполагается совсем несведущий...

Вариант, предложенный Павлом Палажченко («зона возможной жизни»), тоже громоздкий и не всё объясняющий, не говоря уж о распространенности (термин должен быть по возможности УЖЕ распространен, чтобы не попасть потом со старыми вариантами в маргиналы, когда он, наконец, окончательно закрепится).

Помимо громоздкости и не максимальной распространенности «зона возможной жизни» нехороша еще тем, что создает лишь иллюзию корректности. Ведь, во-первых, речь лишь про воду, а во-вторых, про жизнь в известных нам формах (теоретически жизнь может возникнуть и на другой основе...).

Из интереса я посмотрел, какой термин мы использовали раньше в «Троицком варианте». Тут полный разброд. Алексей Паевский писал про «обитаемую зону» и «зону обитаемости» (реже). Борис Штерн — про «зону обитания». Сергей Попов — «земноподобные планеты в зонах обитаемости». И только я раньше писал про «зону жизни» (но теперь в журнале правлю на «зону обитаемости»).

Забыл еще сказать, что вместо «зона жизни» можно писать ведь и «пояс жизни», то есть по первому слову в этом термине тоже можно долго и со вкусом спорить.


24
Показать комментарии (24)
Свернуть комментарии (24)

  • niki  | 26.02.2014 | 14:14 Ответить
    По моему идеально «зона Златовласки». Именно потому что она не пересекается с русским языком. Хорошие термины это как раз непонятные слова из других языков.
    Ответить
    • Bedal > niki | 26.02.2014 | 15:48 Ответить
      В данном случае - идеально использовать устоявшийся термин, за какой следует признать "зону обитаемости".

      Всё равно с развитием знания о предмете общеязыковый смысл термина почти всегда становится некорректным - и что, переименовывать?

      Вы ещё начните фамилию Гюйгенса точно писать. То-то вас начнут фильтры резать... Надо всё же ловить границу между корректностью термина и грамматическим нацизмом.
      Ответить
  • neanderthal  | 26.02.2014 | 16:50 Ответить
    Вариант "зона обитаемости" из всех упомянутых представляется всё же наиболее адекватным. Автор статьи верно указывает на связь в русском языке слова "обитаемость" с присутствием в первую очередь человека. Но и само содержание понятия "habitable zone" (от 0 до 100˚С при 101,3 МПА) предполагает пригодность условий на планете именно для для человека (для возможной колонизации в будущем?) или, по крайней мере, для жизни земного типа. Наличие воды в жидком состоянии и, как следствие, возможность существования жизни, предполагаются и за пределами "зоны обитаемости" Солнца - например, на Европе и Энцеладе. А это говорит о некорректности варианта "зона жизни" (тем более, что в английском термине нет слова "life").
    Дмитрий, переводчик
    Ответить
  • vaproseg  | 26.02.2014 | 21:57 Ответить
    Вопрос о переводчиках поднят правильно. Вот у нас в математике туповатые - и движимые одною только жаждой денег - переводчики не удосуживаются даже почитать литературу по своей же специальности, чтобы узнать хотя бы давно устоявшиеся термины. И тупо копируют с английского, например, "абелианизация" (встречали такую?) вместо всегда бывшей абелизации.
    Ответить
    • Bedal > vaproseg | 27.02.2014 | 09:42 Ответить
      Даже чтение не поможет. Кроме обязательной требовательности надо и входить в их положение - тяжело чистому гуманитарию уловить логику математического или технического текста. А без этого невозможно правильно оценить, например, что имеется в виду в электроэнергетике под "Voltage level" - то ли это именно "уровень напряжения", то ли "распредустройство".
      Нанять переводчика мало - как минимум, надо озаботиться тем, чтобы у переводчика под рукой был правильный, специализированный, словарь.

      Вот у нас в фирме отчаялись использовать переводчиков со стороны, взяли на постоянную работу своего (хотя такого уж большого объёма текстов у нас нет). Он неплохой специалист изначально, и неглупый - но только года через три его тексты стали приемлемыми, не требующими переписывания.
      Ответить
  • Роман Пехов  | 28.02.2014 | 13:41 Ответить
    Поражён!

    В статье четыре мнения (и М.Борисов упомянул ещё троих). И никому не пришло в голову, что вариант «прилагательное плюс существительное» в тексте всегда выглядит понятнее, чем «два существительных».

    Сравните: «обитаемая зона звезды» и «зона обитаемости звезды».

    Во втором случае читатель неизбежно на долю секунды спотыкается и выясняет для себя, это «у звезды есть обитаемость, а у обитаемости – зона» или же «у обитаемости есть зона, а у зоны – звезда». Причём неправильный вариант на первый взгляд кажется вероятнее. Даже если термин знаком, неудобочитаемость сохраняется.

    На мой взгляд, это много важнее всех приведённых аргументов. «Обитаемая» и «жизнепригодная» однозначно кладут на лопатки иные варианты.
    Ответить
  • awn-wgg  | 28.02.2014 | 19:22 Ответить
    А может лучше назвать 'водная зона' или 'зона воды'?
    Ответить
    • niki > awn-wgg | 28.02.2014 | 21:39 Ответить
      Намного лучше. Жизнь тут совершенно не причем.
      Ответить
  • Q33NY  | 04.03.2014 | 17:47 Ответить
    Кстати о некорректных переводах. Меня лично бесят до глубины души "силиконовая долина" и "алкалиновые батарейки".
    Ответить
    • Валя Гриневич > Q33NY | 05.03.2014 | 09:33 Ответить
      Не стОит беситься. Русский язык же впитал слово батарейка, впитает и "алкалиновая".
      Ответить
      • Роман Пехов > Валя Гриневич | 05.03.2014 | 15:22 Ответить
        Вместо «алкалиновая» есть родное слово «щелочная». А чем можно было бы заменить «батарейка»?
        Ответить
        • niki > Роман Пехов | 05.03.2014 | 16:43 Ответить
          Совершенно верно
          Ответить
  • wormball  | 05.03.2014 | 22:26 Ответить
    Quark - по-немецки творог.
    Ответить
  • VladNSK  | 06.03.2014 | 23:30 Ответить
    Цитата: "Дискуссией о переводе астрофизического термина «habitable zone» мы открываем новую рубрику ... "

    А почему нужно именно ПЕРЕВОДИТЬ? Можно попытаться подобрать свой русский вариант, не оглядываясь на английский.

    "Зона жизни" выглядит наиболее подходящим по смыслу.

    Можно точнее: "зона жидкой воды", но это длинно.
    Ответить
    • VladNSK > VladNSK | 06.03.2014 | 23:35 Ответить
      Фамилии иностранных авторов надо писать на их родном языке, и не коверкать их транслитерацией. В 21-м веке живем, проблем с латиницей давно нет.

      Известные фамилии, вроде Ньютона, конечно надо продолжать писать по-русски, так как это традиционно сложилось. Хотя ... Ломоносов называл Ньютона Невтоном.
      Ответить
      • Роман Пехов > VladNSK | 07.03.2014 | 12:03 Ответить
        Да! 駿 宮崎 снял мультфильм 千と千尋の神隠し
        Ответить
    • hongma > VladNSK | 12.03.2014 | 14:03 Ответить
      Тоже соглашусь. "Зона жизни" или "жизнепригодная зона" выглядят наиболее уместно с точки зрения цели ее определения. Впрочем, почему бы не попробовать "акватическую область"? Как обозначение зоны с водой? Или "биотическую область или зону"? Пока лучшего ничего не придумано,а использование "обитаемости" уж точно выдает какую-то языковую тупость переводчика. Что называется,как тот огнеземелец, что и английскому не научился и свой язык забыл.
      Зона Златовласки... или трех медведей? Выглядит абсолютно непонятно и бессмысленно. Примерно как синдром Синдереллы :) Причем тут чьи-то волосы? А уж медведи? Водка? Балалайка? Разъяснение поражает логической натяжкой. Это неправильно. Термин не должен вызывать мучительных раздумий на тему "к чему бы это?"
      А ссылки на Архипелаг ГУЛАГ... ну не читайте на ночь демократическую прессу :)
      Ответить
      • Василий П. > hongma | 18.03.2014 | 11:03 Ответить
        Безотносительно к филологии, Архипелаг Гулаг - это о трагедии миллионов. Это о человеческом и зверином в человеке, и не вам судить, лёжа на диване расставляя смайлики
        Ответить
  • chapinward  | 13.03.2014 | 21:39 Ответить
    Мне кажется что лучше всего "зона Златовласки", в любом случае остальные определения не отражают суть понятия полностью, ни зона жизни, ни зона обитаемости, а наткнувшись на такое название человек полезет в Википедию, прочитает что это "область в диапазоне температур позволяющем существование жидкой воды.. столько-то МПа, столько то кислорода и тд." Прочитает, запомнит и каждый раз будет понятно что это за зона.
    В математике же не надо полностью отражать всю суть в двух словах - не говорит же никто - направление наибыстрейшего скаляровозрастания- градиент и всё.
    Плюс скорее всего в будущем мы будет открывать вещи для которых вообще ни понятий ни слов не было - ни связанные ни с пространством, ни со скоростью и тп. привычными вещами, и зачем каждый раз огород городить, тем более языков куча на свете. Поле "Азимова", зона "Лема" и дело с концом.
    Ответить
  • Василий П.  | 18.03.2014 | 10:57 Ответить
    "Зона жизни", "зона воды" - неправильно, потому что там в общем случае жизни нет и воды нет. "Зона возможной жизни" - это правильный термин, но длинный слишком.

    "Зона обитаемости" - вполне подходит. Все слова русские, смысл передается верно. А то, что якобы термин есть калька с английского, к делу отношения не имеет. Иногда калька очень плохо, иногда - очень хорошо, это аргумент сам по себе нерелевантный. В математике есть много терминов, напрямую заимствованных с иностранных языков, и это замечательно. Потому что иначе пришлось бы оперировать длиннющими русскими описательными фразами, которые так замедляют мысль!

    "Зона златовласки" - слишком эмоционально окрашенный и малопонятный русскоязычной публике. Хотя в англоговорящих странах эта сказка хорошо известна, и термин общеупотребим как раз для обозначения того, что в русском называется "мой самый любимый размер". Т.е. терминологически это очень точно, но это и есть пример абсолютной кальки с иностранного языка. Причем такой кальки, которая смысла до русскогоязычного слушателя не доносит из-за разницы менталитета и жизненного опыта. Это пример плохой кальки.
    Ответить
  • mkhotin@yandex.ru  | 24.03.2014 | 16:06 Ответить
    Зона жизни?
    Безусловно, наиболее адекватным и профессионально точным является перевод термина "habitable zone" Павлом Палажченко - «зона возможной жизни» (http://www.nasa.gov/mission_pages/kepler/multimedia/images/kepler-62-diagram.html - здесь показаны уточненные размеры «зоны возможной жизни» в Солнечной системе в сравнении с таковой же в иной звездно-планетарной системе Kepler-62). Термин обозначает, что температуры в интервале 0-100С на поверхности планет (чаще кандидатов в планеты) допускают существование жидкой воды. На Марсе вода была в его геологическом прошлом (дешифрируются остатки береговой линии довольно крупного океана, русла водотоков), но исчезла в процессе эволюционного развития планеты. Жизнь если и возникла, то не успела эволюционировать к высшим ее формам. На Венере океана, скорее всего, не было в том виде, в котором могла сформироваться жизнь. Кроме того, и на Венере и на Марсе не сформировалась магнитосфера, необходимая для жизни. На Марсе наблюдаются редуцированные магнитосфера и атмосфера. Обе эти планетные оболочки нужны для охраны зачатков жизни от испепеляющего воздействия радиации Солнца. Сформировавшаяся на Венере плотная и мощная атмосфера привела к возникновению температуры на ее поверхности до 500С. Так что жизнь в "habitable zone" Солнечной системы была возможна, но не состоялась нигде, кроме Земли. Одним из существенных факторов возникновения жизни на Земле стало появление Луны в качестве спутника. Гравитация Луны управляет колебаниями земного океана. Приливно-отливные зоны способствовали переходу на сушу и заселению ее первыми примитивными организмами, зародившимися на океанском дне.
    И еще….. (о возможной обитаемости)
    «И жизнь мы ищем такую же, как наша земная жизнь. И цивилизации мы ищем примерно по тем признакам, которые сегодня присущи нашей цивилизации. А, что можно придумать иначе.» Владимир Сурдин (Радио «Эхо Москвы», передача «Наука в фокусе», 14.02.2014). Речь в этой передаче шла о поисках внеземных цивилизаций. Кое-что показалось в процитированной исходной позиции В.Сурдина странным. Для того, чтобы говорить о жизни и цивилизации таких же, как наши земные, нужно, как минимум, обнаружить планету аналогичную Земле по многим космофизическим параметрам. Внимательное прочтение последних по времени работ Симона Эльевича Шноля и его коллег показывает, что жизнь, какой мы ее знаем на Земле (а никакой другой мы пока не знаем), генетически связана со всеми космофизическими параметрами нашей планеты и, прежде всего, с движением вокруг собственной оси Земли и движением ее по орбите вокруг Солнца. Когда ночь переходит в день движение Земли становится противоположным движению ее справа-налево вокруг оси и по орбите, образуя «феномен палиндрома» (как при чтении текста туда и обратно). С.Э. Шноль констатирует, что по этим движениям можно точно установить часы и все биологические процессы на Земле умеют это делать. Известно, что в структуре нуклеиновых кислот (РНК, ДНК), а это – первые биогенные молекулы в истории жизни на Земле, имеются короткие взаимно комплементарные участки, имеющие палиндромные последовательности нуклеотидов (в геноме человека общее число палиндромных участков оценивается от 100 тысяч до 1 миллиона). Так что, на иной планете, с иными космофизическими параметрами, и жизнь будет иметь иные формы, иной вид.
    С моей точки зрения, искать бы следовало разум, превосходящий земной по времени своего появления. Так или иначе, жизнь могла возникнуть на планетах у звезд, возраст которых не сильно превышает 5 миллиардов лет и которые относятся к классам G или K. Более древние звезды имеют меньшую «металличность». Понятно, что «внеземная жизнь» будет мало похожа на земную, но, может быть, единственным объединяющим свойством будет разум.
    Ответить
  • taras  | 24.10.2017 | 19:38 Ответить
    Разница чисто количественная, а в контексте планеты по диску своей звезды, в котором и употребляется "ловцами" экзопланет ближе всего прохождение, которое даже в википедии названо синонимом транзита. Вы ведь на них нападаете?
    Ответить
  • taras  | 24.10.2017 | 19:49 Ответить
    А что, "зона пригодности для обитания" лучше звучит? Или "зона пригодности для жизни"? Здесь как ни напиши, будет коряво.
    Ответить
  • taras  | 24.10.2017 | 20:09 Ответить
    "Для того, чтобы говорить о жизни и цивилизации таких же, как наши земные, нужно, как минимум, обнаружить планету аналогичную Земле по многим космофизическим параметрам. Внимательное прочтение последних по времени работ Симона Эльевича Шноля и его коллег показывает, что жизнь, какой мы ее знаем на Земле (а никакой другой мы пока не знаем), генетически связана со всеми космофизическими параметрами нашей планеты и, прежде всего, с движением вокруг собственной оси Земли и " А ничего, что на самом деле земная жизнь существует при температурах от -79 до +300 и давлениях от 26 500 до 20 300 000 Паскаль? И при сутках от 24-х часов везде кроме заполярий до 8 766-ти часов в заполярьях (южнее южного полярного круга и севернее северного полярного круга)? И уж конечно на жизнь непосредственно не влияет сложение орбитальной скорости со скоростью вращения вокруг оси. Ничего, что далеко не вся земная жизнь вообще проходила через зону прилива? Ничего, что земная жизнь даже мышьяк освоила? Ничего, что приливы не влияют на сохранение жизни ни на суши, ни в океане? Ничего, что кроме приливов есть прибой и речные паводки и половодья? А ищут как раз планеты с условиями в средних широтах, ближе попадающих в условия средних широт Земли, чем те, в которых существует земная жизнь. И вроде бы даже нашли. И спутник отлично может иметь и кеплер 186 ф. Подтвердить или опровергнуть его существование даже при таких откровенно монстрячьих размерах, мягко говоря, сложно. И она даже может также вращаться вокруг своей оси. Ну год короче. Но это как раз даже хорошо. Ультрафиолета и прочей радиации больше из-за вспышек. Но для морской жизни это тоже не плохо. Красного и синего в спектре достаточно, а именно их используют земные растения. В сравнении с разбросом условий на самой Земле там кое где РАЙ. Даже если нет магнитосферы на самом деле, вода тоже хорошо защищает. А если есть? Её существование тоже сложно проверить.
    Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»