Владимир Матвеев,
кандидат биологических наук, Институт цитологии РАН
«Химия и жизнь» №4, 2006
После рассуждений с точки зрения Карла Поппера о судьбах научного знания вполне уместно обратиться к его оппоненту — Людвигу Витгенштейну. Этот великий философ считал, что главная проблема состоит в слабой способности людей понять друг друга и договориться о терминах, в связи с чем создание идеального языка, на котором и должно происходить общение ученых, представляет собой дело первейшей необходимости. В справедливости этих слов вполне можно убедиться, пролистав научные журналы, принадлежащие к разным дисциплинам. Более того, возникает впечатление, что научный язык специально перегружен терминами, точный смысл которых известен только посвященным. Цель же — отсечь непосвященных от сути исследований в той или иной дисциплине. Ну, или от отсутствия этой сути. В самом деле, зачем, скажем, специалист по металлам называет частицы второй фазы, образовавшиеся при фазовом превращении, выделениями, а специалист по оксидным системам точно такие же частицы — преципитатами? Почему — понятно, в англоязычной литературе эти частицы называют precipitations. Но вот ответа на вопрос «зачем?» — нет. Наверняка каждый из читателей может привести свою коллекцию аналогичных примеров. Впрочем, эта проблема отнюдь не нова, схожий прием использовали и средневековые схоласты, о чем ярко свидетельствует книга великого насмешника Франсуа Рабле о жизни Пантагрюэля, короля дипсодов, в частности ее шестая глава, где Пантагрюэль встретил лимузинца, коверкавшего французский язык. Вот этот текст, взятый из книги Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (перевод Н. Любимова).
Как-то раз, не сумею сказать — когда именно, Пантагрюэль после ужина прогуливался со своими приятелями у городских ворот, где берет начало дорога в Париж. Здесь он повстречал весьма миловидного студента, шедшего по этой дороге, и, поздоровавшись с ним, спросил:
— Откуда это ты, братец, в такой час?
Студент же ему на это ответил:
— Из альмаматеринской, достославной и достохвальной академии города, нарицаемого Лютецией.
— Что это значит? — обратился к одному из своих спутников Пантагрюэль.
— То есть из Парижа, — отвечал тот.
— Так ты из Парижа? — спросил студента Пантагрюэль. — Ну, как же вы, господа студенты, проводите время в этом самом Париже?
Студент ему на это ответил так:
— Мы трансфретируем Секвану поутру и ввечеру, деамбулируем по урбаническим перекресткусам, упражняемся во многолатиноречии и, как истинные женолюбусы, тщимся снискать благоволение всесудящего, всеобличьяприемлющего и всеродящего женского пола. Чрез некоторые интервалы мы совершаем визитации лупанариев и в венерном экстазе ин-кулькируем наши веретры в пенитиссимные рецессы пуденд этих амикабилиссимных меретрикулий, а затем располагаемся в тавернах «Еловая шишка», «Замок», «Магдалина» и «Мул», уплетандо отменные баранусовые лопаткусы, поджа-рентум кум петруцка. В тех же случаях, когда карманари нос-три тощают и пребывают эксгаустными от звонкой монеты, мы расставамус с нашими либрисами и с лучшими нашими орнаментациями и ожидамус посланца из отеческих ларов и пенатов.
Тут Пантагрюэль воскликнул:
— На каком это чертовом языке ты изъясняешься? Ей-Богу, ты еретик!
— Сениор, нет, — возразил студент, — ибо едва лишь возблещет первый луч Авроры, я охотниссиме отправляюсь во един из велелепейших храмов, и там, окропившись люстральной аквой, пробурчав какую-нибудь стихиру и отжарив часы, я очищаю и избавляю свою аниму от ночной скверны. Я ублажаю олимпиколов, величаю верховного светоподателя, сострадаю ближнему моему и воздаю ему любовью за любовь, соблюдаю десять заповедей и по мере сил моих не отступаю от них ни на шаг. Однокорум поеликве мамона не пополнирует ни на йоту моего кошелькабуса, я редко и нерадиво вспомоществую той голытьбарии, что ходит под окнами, молендо подаяниа.
— А, да пошел он в задницу! — воскликнул Пантагрюэль.— Что этот сумасшедший городит? Мне сдается, что он нарочно придумал какой-то дьявольский язык и хочет нас обморочить.
На это один из спутников ему сказал:
— Сеньер! Этот молодец пытается обезьянничать с парижан, на самом же деле он обдирает с латыни кожу, хотя ему кажется, что он подражает Пиндару; он совершенно уверен, что говорит на прекрасном французском языке — именно потому, что говорит не по-людски.
— Это правда? — спросил Пантагрюэль. Студент же ему на это ответил:
— Сениор миссер! Гению моему несродно обдираре, как выражается этот гнусниссимный сквернословус, эпидермный покров с нашего галликского вернакула, — вицеверсотив, я оперирую в той дирекции, чтобы и такум и сякум его обогатаре, дабы стал он латинокудрым.
— Клянусь Богом, я научу тебя говорить по-человечески! — вскричал Пантагрюэль. — Только прежде скажи мне, откуда ты родом.
На это ему студент ответил так:
— Отцы и праотцы мои генеалогируют из регионов Лимузинских, идеже упокояется прах святителя Марциала.
— Понимаю,— сказал Пантагрюэль,— ты всего-навсего лимузинец, а туда же суешься перенимать у парижан. Поди-ка сюда, я тебе дам хорошую выволочку!
Тут он схватил его за горло и сказал:
— Ты обдираешь латынь, ну, а я, клянусь Иоанном Крестителем, заставлю тебя драть козла. Я с тебя с живого шкуру сейчас сдеру!
Тут бедный лимузинец завопил:
— Эй, барчук, слышь! Ой, святой Марциал, помоги! Ох, да отступись ты от меня за ради Бога, не трожь!
— Вот сейчас ты заговорил по-настоящему, — заметил Пантагрюэль.
И с этими словами он его отпустил, ибо бедняга лимузинец в это самое мгновение наложил полные штаны, задник же на штанах у него был с прорезами.
— Святой Алипентин, ну и аромат! — воскликнул Пантагрюэль. — Фу, вот навонял репоед проклятый!
Итак, Пантагрюэль отпустил его. Однако ж воспоминание об этом происшествии преследовало лимузинца всю жизнь, и до того он был этим потрясен, что все ему чудилось, будто Пантагрюэль хватает его за горло, а несколько лет спустя он умер Роландовой смертью (то есть от жажды. — Примеч. ред.), в чем явственно виден гнев Божий, и пример этого лимузинца подтверждает правоту одного философа у Авла Геллия, утверждавшего, что нам надлежит говорить языком общепринятым и, по выражению Октавиана Августа, избегать непонятных слов так же старательно, как кораблеводитель избегает подводных скал.