Максим Руссо,
лингвист, научный журналист
«Троицкий вариант — Наука» № 12(281), 18 июня 2019 года

Рукопись Войнича — давняя лингвистическая загадка. Никому пока не удалось догадаться, на каком языке написан этот текст. Сколько ни пытались ее разгадать, рукопись не поддавалась. В мае этого года появилась информация о новой попытке дешифровки рукописи Войнича, однако довольно быстро стало ясно, что и на этот раз, увы, решения нет. Лингвист Максим Руссо разбирает, почему новый вариант никуда не годится, а заодно рассказывает о том, что же такое прароманский язык.

В 1912 году Григорианский университет в Ватикане испытывал денежные затруднения, и управляющий университетом орден иезуитов решил исправить положение, продав негласно некоторое количество старинных книг. Покупателем стал живущий в Лондоне библиофил польского происхождения Вильфрид Войнич (Wilfrid Voynich). Отправляясь в Италию, он, несомненно, рассчитывал на интересные приобретения, но не догадывался, что один из выбранных им манускриптов так и останется навсегда связанным с его именем.

Открыв знаменитый кодекс, мы увидим множество непонятных рисунков: растения, обнаженные женщины в ваннах, звезды, непонятные диаграммы, сосуды. Рядом с ними располагается текст (более 170 тыс. знаков, около 35 тыс. слов), но он не внесет ясность. Использованный в рукописи алфавит («шрифт Войнича») не встречается больше ни в одном документе, и мы до сих пор не знаем, на каком языке написана рукопись Войнича и о чем в ней говорится. За сто с лишним лет десятки людей, от любителей до специалистов Агентства национальной безопасности США, безуспешно пытались прочесть этот текст.

Сейчас эта рукопись хранится в Библиотеке редких книг и рукописей Бейнеке Йельского университета. Она невелика — формат 23,5×16,2 см, толщина 5 см. Рукопись написана на пергамене, сшитом в 18 тетрадей, которые в общей сложности насчитывают около 240 страниц (точное количество зависит от того, как считать некоторые страницы, сложенные дополнительно по горизонтали). Кто-то из владельцев книги проставил номера страниц, и благодаря этому ясно, что ранее в рукописи было не менее 20 тетрадей и 272 страниц.

Рукопись Войнича («Троицкий вариант» №12, 2019)

На страницах манускрипта много зарисовок растений — возможно, это какой-нибудь лечебник. Но мы вряд ли сможем выяснить наверняка. Изображение: «Википедия»

Утро 15 мая началось для меня с известия, что рукопись Войнича наконец-то расшифрована. Увы, довольно быстро стало понятно, что сенсация не состоялась. Предложенная гипотеза мало чем отличалась от вариантов прочтений рукописи Войнича, появляющихся примерно раз в год. Но новому варианту удалось получить куда более широкую известность, поскольку автор сумел опубликовать свою работу в научном журнале, а Бристольский университет выпустил по этому поводу пресс-релиз. Пресс-релиз попал в ведущие агрегаторы научных новостей (Eurekalert.org, Phys.org и т. д.), откуда берут материал для своих текстов крупные медиа. Публикации в СМИ стали материалом для новостей в других изданиях, и волна сообщений успешно распространилась по всему миру.

Нынешняя гипотеза достойна подробного рассмотрения именно как типичная попытка прочтения рукописи Войнича. Ее автор — Джерард Чешир (Gerard Cheshire), биолог и автор большого количества научно-популярных книг на самые разные темы, от эволюционной теории до истории почты. Свою статью о рукописи Войнича Чешир опубликовал в журнале Romance Studies [1], специализирующемся на исследованиях в области культуры и литературы романских народов. Лингвистические работы в этом журнале появляются редко. Ранее Чешир выложил две статьи о рукописи Войнича на сайте лингвистических препринтов [2, 3].

Чеширский подход

Биолог утверждает, что сумел установить значения букв рукописи Войнича и прочитал ряд фрагментов текста. Язык этого текста Чешир определил как «прароманский», то есть язык-предок для современных языков романской группы: испанского, французского, итальянского и других. Основываясь на прочтении подписи к одному из рисунков, Чешир пришел к выводу, что он изображает карту Неаполитанского залива и извержение вулкана, случившееся там 4 февраля 1444 года. Далее он делает вывод, что рукопись была написана на острове Искья для королевы Марии Кастильской (1401–1448), жены Альфонсо V Великодушного (1396–1458), короля Арагона и Неаполитанского королевства. Резиденция королевской четы — так называемый Арагонский замок — располагалась на небольшом островке рядом с Искьей. Рукопись Войнича, по мнению Джерарда Чешира, представляет собой нечто вроде справочника, составленного для королевы монахинями и посвященного преимущественно медицине. Это хорошо согласуется с полученной ранее радиоуглеродной датировкой пергамена — 1404–1438 годы [4].

Подход Джерарда Чешира к переводу текста заключается в том, что он ищет для каждого слова какой-либо сходно звучащий аналог в одном из романских языков, а потом из последовательности таких слов строит осмысленное предложение или словосочетание. При этом в одном предложении могут идти друг за другом каталонское, старофранцузское, испанское, румынское, снова каталонское и португальское слова. Никаких попыток осмыслить реконструируемый текст как грамматическую структуру не делается. «Прароманский язык» в понимании Чешира предстает набором слов романского происхождения, без каких-либо грамматических показателей, аналитических форм глаголов, правил порядка слов в предложении и тому подобного.

Аналогичным образом можно было бы объявить язык рукописи Войнича, например, пратюркским и подобрать чтения букв так, чтобы у идущих подряд слов нашлись соответствия то в чувашском, то в башкирском, то в якутском, то в тувинском языке. Но как пратюркский язык не был смесью слов разных тюркских языков, так и прароманский — смесью слов своих языков-потомков. Напротив, сильное сходство со словами из поздней эпохи должно вызывать скептическое отношение к тексту на «праязыке»: чтобы получить свой нынешний облик, слова праязыка должны были пройти длительную эволюцию. И в каждом языке-потомке изменения происходили по собственным законам.

Рукопись Войнича («Троицкий вариант» №12, 2019)

Рукопись хранилась в Ватикане и была продана библиофилу Войничу нуждавшимися иезуитами. Репродукция: Flickr / lamont_cranston (CC BY-NC-SA 2.0)

Наиболее разительным примером стало словосочетание, которое Чешир транслитерирует как omor néna и переводит как ‘мертвый ребенок’, связывая с румынским глаголом omor ‘убивать’ и испанским niña ‘девочка’. При этом румынское слово omorî ‘убивать’; (omor — форма первого лица единственного числа) на самом деле является славянским заимствованием (уморити[5] и никак не могло попасть в язык документа, написанного в XV веке далеко от Румынии.

Иногда для достижения осмысленного перевода приходится использовать неочевидные значения романских слов. На листе 53 одно из слов Чешир читает как lanasa. Ему известно итальянское lanoso (‘покрытый шерстью, пушистый’), но данное значение не подходит для общего контекста. Поэтому он вспоминает слово испанское lanas (множественное число от lana, ‘шерсть’), которое на жаргоне обозначает деньги, и использует для перевода именно его. Разумеется, нет никаких доказательств, что такое обозначение денег существовало за пределами Испании в XV веке и могло быть использовано в книге, предназначенной для королевы.

Помимо сомнительности метода, которым Чешир пытается читать рукопись Войнича, составляя предложения из наборов слов на разных романских языках, в его работе есть и серьезный изъян общего порядка. Чешир называет язык рукописи прароманским. Ссылки на три работы, которые он приводит при первом упоминании этого языка, не оставляют сомнения, что имеется в виду именно язык-предок всех романских языков. В таком случае получается удивительный факт: текст на прароманском языке, по утверждению Чешира, был написан в XV веке.

Хромой на хронологическую ногу

Прароманский язык действительно существовал. Чаще всего для его обозначения используется термин «народная латынь». Разговорные формы классического латинского языка, существовавшие в разных провинциях Римской империи, со временем накопили местные особенности и постепенно обрели письменную форму, а затем развились в полноценные языки.

Хронологию этого процесса оценивают по-разному. Большинство ученых склонны считать, что серьезные диалектные отличия имелись в региональных вариантах народной речи уже в Римской империи, а к VI–VII векам уже можно было говорить о существовании отдельных романских языков и диалектов. Существует другой взгляд, принадлежащий Г. Ф. Маллеру [6] и его последователям, согласно которому единство разговорного романского языка сохранялось до конца VIII века благодаря активной коммуникации между разными регионами, а расхождение романских языков началось только после распада державы Карла Великого. Но даже при таком подходе считается, что к IX веку романские языки уже были самостоятельны.

Напомним, что и Чешир, и другие исследователи рукописи Войнича согласны в том, что текст написан не ранее XV века. К тому времени история основных романских языков насчитывала уже несколько столетий. В XI веке уже существовала обширная литература на старофранцузском. Лишь немногим позже развитые литературные традиции возникли на провансальском, испанском (как минимум в четырех центрах: Кастилии, Арагоне, Галисии и Каталонии), на разных вариантах итальянского (в Тоскане, Болонье, Умбрии, на Сицилии). К моменту создания рукописи Войнича уже существовали «Песнь о Роланде», «Песнь о моем Сиде», произведения Бертрана де Борна, Кретьена де Труа, Хуана Руиса, Гвидо Кавальканти, Петрарки, Боккаччо, Данте и сотен менее знаменитых авторов. Романские языки проникали в юридические документы, постепенно вытесняя оттуда классическую латынь.

И вдруг в середине XV века в окрестностях Неаполя, если верить Джерарду Чеширу, кто-то пишет целую книгу на прароманском языке (забудем на секунду, что получающиеся тексты не имеют ничего общего с тем, что нам известно о народной латыни). Появление такой книги настолько же невероятно, как и написание в ту же эпоху книги на праславянском или прагерманском.

Lingua franca Средиземного моря?

Существует, правда, другой вариант, который объяснил бы появление в XV веке текста, похожего сразу на несколько романских языков. Речь идет о сабире, или «средиземноморском лингва-франка», возникшем около XI века и существовавшем несколько столетий. Он представлял собой пиджин на романской (преимущественно итальянской) лексической основе и использовался в качестве языка-посредника при общении европейских моряков и торговцев с арабами и позже турками в Средиземном море.

Рукопись Войнича («Троицкий вариант» №12, 2019)

Текст документа остается загадкой для лингвистов. Может быть, в XV веке тоже были тролли? Изображение: «Википедия»

Об этом языке сохранилось не очень много информации. Элементы сабира использовал Мольер в «Мещанине во дворянстве» (сцена, где герои притворяются восточными купцами) и Гольдони в комедии «Импресарио из Смирны». Дольше всего, примерно до конца XIX века, сабир сохранялся в Северной Африке, в 1830 году был даже издан словарь этого языка для нужд французских военных и администрации в Алжире [7]. Подробные сведения о сабире можно почерпнуть из подборки материалов, составленной профессором Аланом Корре и включающей глоссарий [8], и из статьи Кита Уиннома [9], предложившего оригинальную концепцию развития пиджинов, где сабир играет важную роль.

В одном из мест работы Чешира употребляются слова lingua franca, но до конца неясно, использует ли он их для обозначения средиземноморского средневекового пиджина или в качестве термина, обозначающего язык-посредник, который ни для кого из говорящих не является родным (в этом значении термин «лингва-франка» используется в социолингвистике). Но Чешир в любом случае настаивает на прароманском характере языка рукописи Войнича, а сабир вовсе не был похож на народную латынь. Одна версия исключает другую. Судя по списку использованной им литературы, ни к одному исследованию сабира Чешир не обращался, а предлагаемые им чтения не содержат ничего похожего на сабир.

Среди прочтенных им подписей к рисункам рукописи Войнича Чешир также упоминает названия месяцев, сопровождающие рисунки знаков зодиака. Но это не его достижение. Они, наряду еще с несколькими строчками, записанными не «шрифтом Войнича», а средневековой латиницей, известны уже давно. Правда, до сих пор неясно, были ли они написаны одновременно с основным текстом или добавлены в книгу потом.

Как читали рукопись Войнича

Ранее рукопись Войнича пытались читать на древневаллийском, маньчжурском, «неизвестном северогерманском диалекте», средненемецком, иврите, китайском, староиспанском, старонидерландском, староосманском, арабском, латыни [10], «креольском языке на основе фламандского» [11] и языке науатль [12]. И это не считая совсем уж анекдотических попыток, вроде сообщения, будто в рукописи Войнича искусственным алфавитом записан текст на украинском языке, причем без гласных — такое утверждалось в книге «Письмо к Глазу Бога» Джона Стойко, наделавшей немало шума среди украинской диаспоры в США в конце 1970-х годов [13, 14]. Предыдущая попытка, сделанная в 2016 году и распространившаяся в медиа в начале 2018 года, включала использование искусственного интеллекта и была опубликована в журнале по компьютерной лингвистике (Transactions of the Association for Computational Linguistics[15]). В том варианте дешифровки точно так же игнорировались законы развития языков и банальная хронология.

Если авторы гипотезы сохраняют здравый смысл и не пускаются в фантазии, то они обычно могут предъявить чтения лишь отдельных слов и фраз из рукописи Войнича. Что неудивительно, ведь объем текста довольно велик, и при известном старании в нем можно подобрать строчку или несколько, идеально ложащихся в текст на выбранном языке. Остается только заменить буквы «шрифта Войнича» на нужные.

Поэтому не надо спешить радоваться, услышав очередное сообщение о расшифровке рукописи. Достойной внимания гипотеза будет только тогда, когда ее автор сможет прочитать хотя бы несколько подряд идущих предложений, и это чтение будет не набором слов, получающим смысл только в устах интерпретатора, а связным текстом на соответствующем языке. Но всё это будет верно при условии, что рукопись Войнича действительно представляет собой текст на естественном языке, а не мистификацию неизвестного нам автора XV века, изобразившего фантастические буквы рядом с не менее фантастическими рисунками.

Литература
1. Cheshire G. The Language and Writing System of MS408 (Voynich) Explained // Romance Studies, DOI: 10.1080/2639904.2019.1599566.
2. Cheshire G. Linguistic Missing Links.
3. Cheshire G. Linguistically Dating and Locating Manuscript MS408.
4. Daniel Stolte. UA Experts Determine Age of Book ‘Nobody Can Read’ // UANews, 9.02.2011.
5. Ciorănescu A. Dicţionarul etimologic al limbii Române. Bucureşti. 2007. P. 560.
6. Muller H. F. A chronology of vulgar Latin. Hildesheim, 1970 (первое издание — Halle, 1929).
7. Dictionnaire de la langue franque ou petit Mauresque suivi de quelques dialogues familiers et d’un vocabulaire de mots arabes les plus usuels. A l’usage des français en Afrique. Marseille. 1830.
8. A Glossary of Lingua Franca. Fifth edition. Ed. Alan D. Corré. 2005.
9. Whinnom K. Lingua franca. Historical problems // A. Valdman and A. Highfild (eds.) Pidgin and creol linguistics. New York. P. 295–310.
10. Voynich Theories // Cipher Mysteries.
11. Levitov L. Solution of the Voynich Manuscript: A Liturgical Manual for the Endura Rite of the Cathari Heresy, the Cult of Isis. 1987. Laguna Hills, California: Aegean Park Press.
12. Tucker A. O., Talbert R. H. A Preliminary Analysis of the Botany, Zoology, and Mineralogy of the Voynich Manuscript // HerbalGram. The Journal of the American Botanical Council. 2013. 100. P. 70–75.
13. Stojko J. Letters to God’s Eye: The Voynich Manuscript for the first time deciphered and translated into English. 1978. New York: Vantage Press.
14. Русина О. До «неможливих джерел» вітчизняної історії: «Рукопис Войнича» в українському контексті // Harvard Ukrainian Studies. Vol. 32–33 (2011–2014). Part 2. P. 611–618.
15. Transactions of the Association for Computational Linguistics. Vol. 4. P. 75–86, 2016.


15
Показать комментарии (15)
Свернуть комментарии (15)

  • pale  | 12.07.2019 | 13:46 Ответить
    С высокой вероятность рукопись Войнича является очевидной мистификацией. Было бы очень удивительно, если столь пространный документ - единственное, дошедшее до нас, свидетельство существовавшего некогда языка и/или системы письма. Не говоря уже об отсутствии упоминаний существования такого языка в иных источниках. Однако кто и зачем мог приложить столько усилий, если иметь в виду мистификацию, "розыгрыш"? Вот что интересно!
    Ответить
    • VolkaDlak > pale | 12.07.2019 | 14:52 Ответить
      Ну почему сразу розыгрыш?
      Мистификации чаще всего делают (даже в наше интернетовское время) для обогащения или самопиара. Это вполне мог быть трактат "древнего арабского (индийского, китайского, ещё_ского) алхимика (мага, мудреца) скрывающий тайны вечной жизни или производства золота" который за стопятьсот золотых - то есть почти даром, продали древним прародителям экстрасенсов, ну или тем же иезуитам.
      Ответить
      • pale > VolkaDlak | 12.07.2019 | 16:52 Ответить
        Розыгрыш - в кавычках. Понятно, что делаться это должно было с целью обогащения непосредственно (продажа) либо опосредованно, для придания обладателю сего чуда какого-то авторитета, веса. Но тут есть два обстоятельства. Первое: всё же интересно знать кто и с какой целью конкретно это состряпал. Второе: не слишком ли дорого и трудоёмко для мистификации (не важно, с какой целью)? Сколько я ни читал материалов по рукописи (впрочем, специально этот вопрос не исследовал), ни разу не встречал упоминаний других подобных "артефактов". Было ли изготовление подобных поддельных "трактатов" делом обычным? Пергамент, краски стоили денег, и куда больших, чем нынешняя бумага и ручки. Может ли быть, что автор манускрипта Войнича, никогда и ничего более не изготовлял подобного? А если изготовлял - каждый раз выдумывал новый язык и письменность? Всё же даже для мистификации несколько странно то, насколько эта рукопись уникальна. Оторвана от всех прочих документов.
        Ответить
  • Margarita62  | 13.07.2019 | 06:45 Ответить
    Кажется, эта книга просто зюмо-зюмо некузявая.)
    Ответить
  • Sparrov  | 13.07.2019 | 11:04 Ответить
    Интересно как проявяется предвзятость автора (Максим Руссо).
    "...рукопись Войнича пытались читать на... языке науатль"
    " И это не считая совсем уж анекдотических попыток... на украинском языке"

    Америку "открьіли" более чем через 50 лет после создания данной рукописи, но язьік науатль - автора так не удивляет как украинский.

    Итальянцьі бьівали на территории Украиньі со времен Римской империи и очевидно контактировали с козаками .

    Ежели речь идет о непрофессиональном анализе в 1970-х, то тогда именно єто стоило б указать.
    Ответить
    • k0t > Sparrov | 14.07.2019 | 09:14 Ответить
      Копаем Чёрное море дальше )
      Ответить
      • 945lea > k0t | 15.07.2019 | 08:43 Ответить
        У Sparrov вполне логичное замечание, у Вас же скучный "великорусский" троллинг.
        Ответить
        • k0t > 945lea | 15.07.2019 | 08:51 Ответить
          какие козаки и украiНский язык в начале 15го века?
          Или речь идёт о лигурийцах, торговавших с Великой Литвой? ) так Западно-русский язык в начале 15го века ещё даже не начал разделяться на белорусский и украинский )
          И никаких кОзакiв
          Ответить
          • 945lea > k0t | 15.07.2019 | 14:29 Ответить
            Однако русская Википедия утверждает, что слово "казак" впервые упоминается в Codex Cumanicus в 1303 году. Тут, впрочем, можно спорить, мол, это не те казаки. Укрепленные казацкие лагеря ниже порогов Днепра описываются в польских хрониках конца 15 века. И эти казаки уже точно те. Сколько времени прошло от их появления до первого описания опять же вопрос спорный, однако категорично насчёт "никаких" я бы говорить не стал. Но вообще говоря, упоминание казаков в комментарии Sparrov было излишним, главное - существование письменного языка. Руський же язык (западно-русский) в те времена был очень даже живым, а вопрос о том можно ли его называть староукраинским или старобелорусским я бы оставил украинцам и белорусам.
            В любом случае, версия с (старо)украинским языком менее экзотична, чем с ацтекским, о чём и писал Sparrov.
            Ответить
  • radion  | 13.07.2019 | 14:19 Ответить
    Возможно, рукопись Войнича создана в какой-то секте, где записывали "откровения свыше" какого-нибудь просветлённого лидера на известном только ему и богам языке.
    Ответить
    • pale > radion | 13.07.2019 | 21:19 Ответить
      Возможно. Но в этом случае ещё более странно (по сравнению с версией о мистификации), что рукопись Войнича единственная в своём роде. Не встречается нигде ни упоминаний такой "секты" и их "языка", ни иных документов на этом "языке", ни, наконец, копий самой рукописи.
      Ответить
  • Kostja  | 13.07.2019 | 14:39 Ответить
    Наверно это проделка каких-то мошенников.
    Ответить
    • k0t > Kostja | 14.07.2019 | 09:15 Ответить
      Включая историю приобретения. Первое, что приходит в голову.
      Ответить
  • psihoner  | 13.07.2019 | 21:37 Ответить
    Если язык чем-то напоминает языки романской группы, есть ли возможность различить и посчитать гласные и согласные? Если это получится, возможно наверное сравнить их частоту распределения, с разными языками.
    Ответить
    • lAN > psihoner | 13.08.2020 | 08:49 Ответить
      Статистические закономерности европейских языков и анализ рукописи Войнича.

      keldysh.ru›papers/2016/prep2016_52.pdf
      Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»