Забытые буквы. Слишком много «и»

Елена Первушина
«Наука и жизнь» №5, 2018

На всём протяжении XVI–XIX веков русский алфавит «тащил с собой» буквы, которые постепенно выходили из употребления. Вы уже знаете, что случилось с буквой «ять», какой трансформации подверглись твёрдый знак, фита и ферт (см. «Науку и жизнь» №№ 2, 3, 4, 2018 г.). На очереди — звук «и». В его распоряжении были сразу три буквы: знакомая нам «И», которая называлась иже; известная из латинского алфавита «I» (i) — так называемое «и десятеричное» и ещё одна буква: «Ѵ» — ижица. Каждая требовала к себе особого подхода.

Буквы ижица, i десятеричное, иже («Наука и жизнь» №5, 2018)

Начнём с самой загадочной буквы «Ѵ» (ижица, или Ѵжица — так писали её название до 1918 года). Она пришла в русский язык из греческого и происходит от буквы «Y» (ипсилон). Ижицу использовали для обозначения гласного звука, как, например, мѵро, сѵнодъ, ѵпостась. У Ѵжицы есть родной брат — буква «V», но произносится она как «в».

Почему же такие похожие на письме буквы звучат совсем не похоже? Дело в том, что «V» в свою очередь «потомок» финикийской буквы «Y» (вав, произносилась как [ўаў]). В странах, где говорили на латинском языке, этот звук превратился в «w», а в странах с греческим, а потом со славянскими языками — в «i».

Но, видимо, Ѵжица всё же не забывала брата, с которым рассталась. Не случайно Владимир Иванович Даль в «Словаре живого великорусского языка» пишет об Ѵжице, что она отвечает за «и» и за «в», и приводит примеры старинных русских имён греческого происхождения: Ѵпат (Ипат), Еѵфимiй (Евфимий) и Еѵдокiя (Евдокия).

В алфавите Ѵжица занимала самое последнее место, следом за буквами «Я» и «Ѳита». В связи с этим её упоминали во многих русских поговорках. Например, о том, кто изучил что-то от начала до конца, говорили: «Он знает науку „от Аза до Ѵжицы“». Азом называлась буква «А», которая и в те времена стояла в алфавите первой. Когда кто-то только притворялся знатоком и упрекал других в невежестве, о нём говорили с насмешкой: «Сам ни Аза в глаза, а людям Ѵжицей тычет». Правда, тогда никто не мог напомнить зазнайке, что «Я — последняя буква в алфавите», но зато лодырей предостерегали: «Ѳита да Ѵжица, к ленивцу плеть близится!»

Судьба Ѵжицы была не простой. Пётр I, реформируя алфавит, то выкидывал её, для простоты заменяя на «I» и «В», то возвращал вновь. Так же поступали и его преемники. Ѵжицу отменили в 1735 году, потом вновь вернули в 1758-м. Затем снова последовали отмена в 1799 году и очередное восстановление в правах в 1802-м, а через несколько лет — в 1857-м — её опять собрались отменить, но потом сменили гнев на милость. В конце концов Ѵжица исчезла из русского языка сама собой. Авторы орфографической реформы 1918 года, отменившие «ять», «фиту», а также «и десятеричное», даже не стали упоминать Ѵжицу, решив, что ею и без того никто не пользуется. Так оно и вышло. Букву-призрак можно было увидеть только как марку на паровозах серии «Ѵ», которые курсировали на железных дорогах с 1931 года до середины 1950-х годов. Что ж, не самый худший конец. Можно сказать, что Ѵжица уехала лихо, с ветерком, сопровождаемая звуками паровозных гудков.

Букве «I», в отличие от Ѵжицы, в историческом декрете 1918 года всё же нашлось место. Наверное, потому, что она выполняла в русской орфографии совершенно особую задачу.

Родословная буквы «I» похожа на родословную Ѵжицы. Её прародительницей также была финикийская буква «йод» (j), которая относится к согласным. От неё произошла греческая буква — «йота» (ι). Когда букву «I» использовали для счёта, она имела значение цифры 10. Вот почему в русском языке её стали называть «i десятеричное». «Потомки» этой буквы в различных вариантах кириллицы, приспособленных для разных славянских языков, — «I», «J» и «Ї» — отражали разные способы произнесения гласного звука «i», согласного «j» и их сочетаний. Так буква «I» вошла во все языки восточных славян: русский, украинский и белорусский.

Буква «Ї», также попавшая в восточнославянские алфавиты, означала звук «ji», она до сих пор встречается в украинском языке (хлїб, дїд, Україна). В русском языке она тоже присутствовала, но быстро вышла из употребления, так как в нём почти не встречалось слов, где её можно было использовать.

А вот буква «I» осталась. Для неё нашлось своё, особое, место: её писали в тех словах, где звук «i» должен произноситься перед гласными и перед «й»: исторія, русскій, Іерусалимъ и тому подобное.

Была у буквы «I» ещё одна работа. Напомним, что в русском языке существуют два омонима слова «мир»: один из них означает такое состояние, когда отсутствует война, а другой — окружающий нас мир, мирозданье и человеческое общество. Так, в частности, «миром» называлась сельская община, которая, собираясь на «мирские сходы», решала дела «всем миром», а потом устраивала пиры «на весь крещёный мир». Так вот, чтобы различить эти значения, в первом случае стали писать букву «И», а во втором «I» (мiрской сход, решить всем мiром).

Название знаменитого романа Льва Николаевича Толстого «Война и мир» в изданиях до 1918 года писали совсем не так, как мы привыкли. На обложке было напечатано: «Война и мiр», то есть не "война и мирная жизнь’, а «война и общество’, что, конечно, соответствовало той идее, которую вкладывал в это произведение Толстой.

Победительницей из соревнования трёх «и» вышла буква «И». Мы сейчас знаем только её. В XIX веке она называлась иже, или «и восьмеричное», так как при арифметических подсчётах в прежние времена заменяла цифру 8.

До XVI века буква «И» означала сразу два звука: гласный «i» и согласный «j». Позже, чтобы различать эти звуки, там, где нужно было прочесть «j», над «И» стали ставить «галочку». Так появилась ещё одна хорошо знакомая буква — «Й». Вы уже знаете, что на протяжении трёхсот лет она «дружила» с буквой «I» и «требовала» ставить её на письме перед собой, так же как перед гласными. Например, название романа А. С. Пушкина до революции писали так: «Евгенiй Онѣгин».

Авторы реформы правописания 1918 года решили пожертвовать «i десятеричным»: они были уверены, что буква «и» прекрасно справится со своими обязанностями и перед гласными, и перед «й». В других славянских языках всё сложилось иначе. Украинский оставил «I» и с одной точкой и с двумя, а в белорусском «I» вовсе заменила привычную нам «И».

Одним словом, если говорят, «что ни город — то норов, что ни деревня — то обычай», то можно выразиться и так: «что ни язык — то свой выбор, что ни буква — то своя судьба».


6
Показать комментарии (6)
Свернуть комментарии (6)

  • zuser32  | 08.05.2018 | 03:05 Ответить
    Как не стыдно. Любой желающий может набрать в поисковике "Война и мир первое издание" и увидит, что, например, в издании от 1868 г. напечатано вполне конкретно "Война и миръ" без всяких i.
    Ответить
  • Максим  | 08.05.2018 | 04:01 Ответить
    Мало того, автор прокололся и с Евгением Онегиным, который, разумеется, писался с конечным ером.
    Ответить
  • Panzer  | 08.05.2018 | 07:55 Ответить
    хлiб и дiд - в украинском пишутся с И с одной точкой, и это "и", а не "йи",
    а Украйина - таки, да, с двумя точками (не установлен шрифт, потому написал транскрипцию)
    Ответить
  • kover_mw  | 09.05.2018 | 09:59 Ответить
    Елена Первушина пишет: "… в изданиях до 1918 года писали совсем не так, как мы привыкли. На обложке было напечатано: «Война и мiр», то есть не "война и мирная жизнь’, а «война и общество’, что, конечно, соответствовало той идее, которую вкладывал в это произведение Толстой ".

    Ну что сказать. Во-первых – всё-таки "мiръ ", во-вторых не во всех изданиях, только в одном 1913 г. И только один раз из восьми, в остальных случаях " миръ ". Подробнее 16 лет назад - Н. А. Еськова НиЖ 2002, №6 https://www.nkj.ru/archive/articles/4332/, повторено для невежд - «Новый Мир» 2006, №7 http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2006/7/es19.html. То что г-жа Первушина не знает забывает " -ъ " только подчёркивает уровень статьи.
    Ответить
    • Angl > kover_mw | 09.05.2018 | 16:11 Ответить
      Нас в школе учили, что Толстой имел в виду все значения слова "мир": как "мирная жизнь" (отсюда разбивка на "военные" и "мирные" тома), так и "цивилизация" (в том числе западная) и "община" (в том числе крестьянство). К сожалению, не в курсе, что и где по этому поводу писал сам Толстой.
      Ответить
  • kover_mw  | 22.05.2018 | 00:01 Ответить
    Я тоже учился в школе (50 лет назад) и мне также объяснили.Помню спросил Марию Степановну где же в романе "мир=не война"? Война же идёт всё время, и описывается фронт и тыл, получил ответ – Не умничай!
    Всё-таки прочтите статью Еськовой.
    С уважением.
    Ответить
Написать комментарий
Элементы

© 2005–2025 «Элементы»