Елена Первушина
«Наука и жизнь» №5, 2018
На всём протяжении XVI–XIX веков русский алфавит «тащил с собой» буквы, которые постепенно выходили из употребления. Вы уже знаете, что случилось с буквой «ять», какой трансформации подверглись твёрдый знак, фита и ферт (см. «Науку и жизнь» №№ 2, 3, 4, 2018 г.). На очереди — звук «и». В его распоряжении были сразу три буквы: знакомая нам «И», которая называлась иже; известная из латинского алфавита «I» (i) — так называемое «и десятеричное» и ещё одна буква: «Ѵ» — ижица. Каждая требовала к себе особого подхода.
Начнём с самой загадочной буквы «Ѵ» (ижица, или Ѵжица — так писали её название до 1918 года). Она пришла в русский язык из греческого и происходит от буквы «Y» (ипсилон). Ижицу использовали для обозначения гласного звука, как, например, мѵро, сѵнодъ, ѵпостась. У Ѵжицы есть родной брат — буква «V», но произносится она как «в».
Почему же такие похожие на письме буквы звучат совсем не похоже? Дело в том, что «V» в свою очередь «потомок» финикийской буквы «Y» (вав, произносилась как [ўаў]). В странах, где говорили на латинском языке, этот звук превратился в «w», а в странах с греческим, а потом со славянскими языками — в «i».
Но, видимо, Ѵжица всё же не забывала брата, с которым рассталась. Не случайно Владимир Иванович Даль в «Словаре живого великорусского языка» пишет об Ѵжице, что она отвечает за «и» и за «в», и приводит примеры старинных русских имён греческого происхождения: Ѵпат (Ипат), Еѵфимiй (Евфимий) и Еѵдокiя (Евдокия).
В алфавите Ѵжица занимала самое последнее место, следом за буквами «Я» и «Ѳита». В связи с этим её упоминали во многих русских поговорках. Например, о том, кто изучил что-то от начала до конца, говорили: «Он знает науку „от Аза до Ѵжицы“». Азом называлась буква «А», которая и в те времена стояла в алфавите первой. Когда кто-то только притворялся знатоком и упрекал других в невежестве, о нём говорили с насмешкой: «Сам ни Аза в глаза, а людям Ѵжицей тычет». Правда, тогда никто не мог напомнить зазнайке, что «Я — последняя буква в алфавите», но зато лодырей предостерегали: «Ѳита да Ѵжица, к ленивцу плеть близится!»
Судьба Ѵжицы была не простой. Пётр I, реформируя алфавит, то выкидывал её, для простоты заменяя на «I» и «В», то возвращал вновь. Так же поступали и его преемники. Ѵжицу отменили в 1735 году, потом вновь вернули в 1758-м. Затем снова последовали отмена в 1799 году и очередное восстановление в правах в 1802-м, а через несколько лет — в 1857-м — её опять собрались отменить, но потом сменили гнев на милость. В конце концов Ѵжица исчезла из русского языка сама собой. Авторы орфографической реформы 1918 года, отменившие «ять», «фиту», а также «и десятеричное», даже не стали упоминать Ѵжицу, решив, что ею и без того никто не пользуется. Так оно и вышло. Букву-призрак можно было увидеть только как марку на паровозах серии «Ѵ», которые курсировали на железных дорогах с 1931 года до середины 1950-х годов. Что ж, не самый худший конец. Можно сказать, что Ѵжица уехала лихо, с ветерком, сопровождаемая звуками паровозных гудков.
Букве «I», в отличие от Ѵжицы, в историческом декрете 1918 года всё же нашлось место. Наверное, потому, что она выполняла в русской орфографии совершенно особую задачу.
Родословная буквы «I» похожа на родословную Ѵжицы. Её прародительницей также была финикийская буква «йод» (j), которая относится к согласным. От неё произошла греческая буква — «йота» (ι). Когда букву «I» использовали для счёта, она имела значение цифры 10. Вот почему в русском языке её стали называть «i десятеричное». «Потомки» этой буквы в различных вариантах кириллицы, приспособленных для разных славянских языков, — «I», «J» и «Ї» — отражали разные способы произнесения гласного звука «i», согласного «j» и их сочетаний. Так буква «I» вошла во все языки восточных славян: русский, украинский и белорусский.
Буква «Ї», также попавшая в восточнославянские алфавиты, означала звук «ji», она до сих пор встречается в украинском языке (хлїб, дїд, Україна). В русском языке она тоже присутствовала, но быстро вышла из употребления, так как в нём почти не встречалось слов, где её можно было использовать.
А вот буква «I» осталась. Для неё нашлось своё, особое, место: её писали в тех словах, где звук «i» должен произноситься перед гласными и перед «й»: исторія, русскій, Іерусалимъ и тому подобное.
Была у буквы «I» ещё одна работа. Напомним, что в русском языке существуют два омонима слова «мир»: один из них означает такое состояние, когда отсутствует война, а другой — окружающий нас мир, мирозданье и человеческое общество. Так, в частности, «миром» называлась сельская община, которая, собираясь на «мирские сходы», решала дела «всем миром», а потом устраивала пиры «на весь крещёный мир». Так вот, чтобы различить эти значения, в первом случае стали писать букву «И», а во втором «I» (мiрской сход, решить всем мiром).
Название знаменитого романа Льва Николаевича Толстого «Война и мир» в изданиях до 1918 года писали совсем не так, как мы привыкли. На обложке было напечатано: «Война и мiр», то есть не "война и мирная жизнь’, а «война и общество’, что, конечно, соответствовало той идее, которую вкладывал в это произведение Толстой.
Победительницей из соревнования трёх «и» вышла буква «И». Мы сейчас знаем только её. В XIX веке она называлась иже, или «и восьмеричное», так как при арифметических подсчётах в прежние времена заменяла цифру 8.
До XVI века буква «И» означала сразу два звука: гласный «i» и согласный «j». Позже, чтобы различать эти звуки, там, где нужно было прочесть «j», над «И» стали ставить «галочку». Так появилась ещё одна хорошо знакомая буква — «Й». Вы уже знаете, что на протяжении трёхсот лет она «дружила» с буквой «I» и «требовала» ставить её на письме перед собой, так же как перед гласными. Например, название романа А. С. Пушкина до революции писали так: «Евгенiй Онѣгин».
Авторы реформы правописания 1918 года решили пожертвовать «i десятеричным»: они были уверены, что буква «и» прекрасно справится со своими обязанностями и перед гласными, и перед «й». В других славянских языках всё сложилось иначе. Украинский оставил «I» и с одной точкой и с двумя, а в белорусском «I» вовсе заменила привычную нам «И».
Одним словом, если говорят, «что ни город — то норов, что ни деревня — то обычай», то можно выразиться и так: «что ни язык — то свой выбор, что ни буква — то своя судьба».