Отзыв на книгу: Ричард Докинз. Бог как иллюзия
Два "шедевра" Докинза

О взглядах Докинза можно спорить бесконечно, но что касается "блестящего полемиста", как его именует аннотация, то вопрос довольно ясный. Вот два примера.

1. "Не думаю, что в мире есть атеисты, готовые двинуть бульдозеры на Мекку, на Шартрский собор, кафедральный собор Йорка..." (с. 350).
Блин, дядя, ты про Советский Союз слышал? Наши атеисты 30 лет примерно этим и занимались! 

О взглядах Докинза можно спорить бесконечно, но что касается "блестящего полемиста", как его именует аннотация, то вопрос довольно ясный. Вот два примера.

1. "Не думаю, что в мире есть атеисты, готовые двинуть бульдозеры на Мекку, на Шартрский собор, кафедральный собор Йорка..." (с. 350).
Блин, дядя, ты про Советский Союз слышал? Наши атеисты 30 лет примерно этим и занимались!

2. "... честному атеисту в Америке практически невозможно победить на выборах. Естественно предположить, что большинство из этих 535 лиц <членов парламента> хорошо образованы. А ЗНАЧИТ, статистически невозможно, чтобы среди них не было значительного числа атеистов. ОЧЕВИДНО, ради победы на выборах они лгали или скрывали свои истинные убеждения" (с. 67-68, выделение моё).

Что же тут написано? Факт (замазанный Докинзом) состоит, видимо, в том, что большинство парламентариев называют себя верующими. Но образованный человек верующим быть не может (это аксиома), значит, им, беднягам, пришлось врать!

Вот так в руках "блестящих полемистов" опровержения становятся аргументами.

Таких шедевров ещё немало в его книжке. "Теоретик, создающий по каждому
случаю новые теории, сравнительно безопасен. Но тот, кто начинает с
ложной гипотезы и потом подгоняет под неё всё, - истинная чума для
человеческого разума" (Честертон) :)

Интересная статья Александра Храмова про книгу Докинза:
http://www.foru.ru/slovo.18630.5.html

Весь отзыв
Свернуть

Отзыв на книгу: Крис Тёрни. Кости, скалы и звезды
Ошибка в переводе

В переводе есть ошибка.
На с. 110 читаем: "Кстати, Моисей по преданию, швырнув свой жезл оземь, обернулся змеем."
Змеем обернулся, конечно, не Моисей, а жезл.
"Моисей и Аарон пришли к фараону [и к рабам его] и сделали так, как повелел [им] Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем." (Исх, 7, 10).


Отзыв на книгу: Иэн Стюарт. Истина и красота

Книга неплохая, автор хорошо знает тему и мастерски по ней ведёт. Автор явно способен, используя немногие школьные математические средства, изложить гораздо больше. Но западный подход к популяризации ("каждая формула снижает число читателей вдвое") не позволяет этого сделать. 

Книга неплохая, автор хорошо знает тему и мастерски по ней ведёт. Автор явно способен, используя немногие школьные математические средства, изложить гораздо больше. Но западный подход к популяризации ("каждая формула снижает число читателей вдвое") не позволяет этого сделать.
Можно было бы добавить соответствующие комментарии или приложение к русскому изданию, но увы, мастера не нашли или не искали. Вот были времена - книги Пойа издавались с предисловием И.М. Яглома...

Перевод местами оставляет желать лучшего.

1) Название (Why Beauty is Truth)является парафразом на знаменитейшую в англоязычной литературе строчку Джона Китса. По-русски этого не видно, а получилось расплывчатое название типа "разумное, доброе, вечное".

2) Гаусс в русском переводе опасается ПЛАЧА беотийцев! Довольно известное выражение говорит о КРИКЕ беотийцев (жителей греч. города Беотия), которые, будучи грубы и невежествены, осуждают всякую неожиданную мысль. По-английски и то и это CRY. Классический ляп переводчика.

3) Местами перевод страдает буквализмами. Пример (с. 61): "Возможность деления углов на равные части тесно связана кое с чем более милым - с построением правильных многоугольников". Нельзя ли сказать по-русски "с задачей поинтереснее"?

Весь отзыв
Свернуть

Элементы

© 2005–2025 «Элементы»