Книжный клуб > Отзывы > Пащенко Дмитрий



Отзыв на книгу: Карл Циммер. Паразиты
Замечательная книга с ужасным переводом

Это чрезвычайно увлекательная книга, но я с прискорбием заключаю, что издание её на русском языке - явная насмешка над русскоязычной аудиторией. Честно скажу: если вы хоть немного смыслите в биологии и решили прочесть эту книгу, читайте на английском, потому что переводчик со всей очевидностью не смыслит в биологии вообще. И это при том, что к переводу приставлены два научных редактора. Куда вы смотрели, товарищи? 

Это чрезвычайно увлекательная книга, но я с прискорбием заключаю, что издание её на русском языке - явная насмешка над русскоязычной аудиторией. Честно скажу: если вы хоть немного смыслите в биологии и решили прочесть эту книгу, читайте на английском, потому что переводчик со всей очевидностью не смыслит в биологии вообще. И это при том, что к переводу приставлены два научных редактора. Куда вы смотрели, товарищи?
Про мелкие опечатки вроде "Звезный дом" я молчу - с кем не бывает, проглядели. Про стилистические помарки - тоже (в русскоязычных книгах по биологии в том случае, когда хотят сказать, что какой-либо орган изнутри чем-то покрыт, то обычно употребляют форму "выстлан", а не "выстелен" - уж так исторически сложилось, но эти тонкости русского языка ни переводчику, ни научным редакторам почему-то не знакомы). Но дальше - больше.
Известный британский зоолог Уильям Гамильтон (William Hamilton) превратился в никому не известного Уильяма Хэмилтона - и это при том, что Британия породила не одного учёного с такой фамилией, и всех из них на русский язык принято транслитерировать как "Гамильтон", а не "Хэмилтон".
С названиями болезней, вызываемых паразитами (в книге про паразитов!), полная чехарда. Болезнь, вызываемая риштой, названа драконтиазом, а не дракункулёзом (и это при том, что через сотню страниц слово "дракункулёз" всё же встречается, что оставляет несведущего читателя в недоумении), вызываемая филяриями - филяриидозом, а не филяриазом (или, на худой конец, филяриатозом, так тоже иногда говорят).
А уж что творится с названиями самих животных! Представители Acanthocephala всюду названы колючеголовыми червями - да, иногда их так называют и по-русски (дословный перевод с латыни, а в данном случае - с английского), но обычно (и намного чаще) их зовут скребнями. Обыкновенные наши волосатики названы заумным словом "нематоморфы".
В главе 7 мне встретились загадочные хлыстовики, которые поставили меня в тупик. И потребовалось заглянуть в английский оригинал, чтобы понять о ком идёт речь: whipworms, то есть власоглавы! Никто их по-русски хлыстовиками не называет. Ах да, в "Глоссарии" встречаются ластоногие рачки! Ластоногие! Откуда знать, вправду, что они веслоногие на самом деле.
Крупная крачка чеграва внезапно стала мужского рода (слово употреблено в родительном падеже множественного числа: "чегравов" вместо "чеграв"), не минула эта участь и названия таксонов, содержащих в себе суффикс "-ид-" (та же форма: "тетработриидов" вместо "тетработриид" и т.п.).
В главе 4 подёнка названа "нежной длиннокрылой бабочкой" (да они даже внешне куда более похожи на стрекоз, а вообще это отдельная группа насекомых, не родственных бабочкам); в главе 2 внезапно выясняется, что акула прогоняет воду сквозь лёгкие, а не жабры... К чести Циммера следует сказать, что всё это поделки российских издателей, а не автора - в английском тексте в соответствующих местах стоит mayfly, а не butterfly, и gills, а не lungs.
В названии болезни "серповидноклеточная анемия" первое слово почему-то написано через дефис, хотя даже в школе на уроках русского языка объясняют, что сложные прилагательные, образованные от словосочетаний (Древняя Русь - древнерусский), пишутся слитно, а не через дефис...
Что самое обидное, все вышесказанные замечания легко находятся даже в Википедии (т.е. не нужно рыскать по специализированной литературе) - достаточно вбить в англоязычной её версии слово whipworm, а потом перейти на русскоязычную статью, которая называется "Власоглав"; серповидноклеточная анемия там тоже написана верно и прочее, и прочее... Список можно продолжать бесконечно.
И мне очень грустно, что такую замечательную книгу наши издатели (моё персональное фу Н. Лисовой, Ф. Кондрашову и А. Лазареву, ведь именно они ответственны за весь этот ужас) так испоганили.
Читать только по-английски.

Весь отзыв
Свернуть

Отзыв на книгу: Владимир Динец. Песни драконов
Политика, секс, приключения и немного о крокодилах

Разумеется, моё мнение будет очень субъективным. И, разумеется, я ни в коем случае не отговариваю от прочтения этой книги тех людей, кто ещё только собирается это сделать, вовсе нет! Скорее наоборот - не прочитав этой книги, вы рискуете не узнать о последних достижениях "крокодильей" науки о поведении, щедро разбавленных рассказами о небывалых 

Разумеется, моё мнение будет очень субъективным. И, разумеется, я ни в коем случае не отговариваю от прочтения этой книги тех людей, кто ещё только собирается это сделать, вовсе нет! Скорее наоборот - не прочитав этой книги, вы рискуете не узнать о последних достижениях "крокодильей" науки о поведении, щедро разбавленных рассказами о небывалых приключениях натуралиста. А это - и поведенческие факты, и приключения - очень интересно описано, поверьте!
Но есть у этой книги и отрицательные стороны, о которых следует предупредить потенциального читателя, чтобы он не пал жертвой обманутых ожиданий (как это произошло со мной).
Оговорюсь снова - я чрезвычайно ангажирован. Ангажирован в том плане, что сам являюсь герпетологом и потому давно собирался прочесть эту книгу в том числе из профессионального интереса. И что же в итоге вышло?
Во-первых, после прочтения первых несколько десятков страниц у меня возникло странное ощущение - уж больно своеобразный язык использует автор. Не в плане лексики - тут всё предельно ясно (порой автор даже излишне, на мой взгляд, прибегает к жаргонизмам вроде "вписаться" в значении "заселиться"), а в плане синтаксиса. Прочитав более вдумчиво и внимательно ещё несколько страниц, я понял - ну конечно, это же старый добрый английский синтаксис! Не везде, конечно, далеко не везде, но достаточно часто встречаются предложения, оформленные вроде бы даже и без грубых синтаксических ошибок, но в то же время понимаешь - русскоязычный писатель всё равно бы немного переставил слова для большей красоты звучания. А тут выходит очень механистично - точь-в-точь, как по-английски. Ну что же, многолетняя жизнь в англоговорящей среде не проходит бесследно даже для носителей русского языка, ничего не поделаешь. Впрочем, это не претензия, а скорее мелкая придирка - после первой сотни страниц уже перестаёшь обращать на такие вещи внимание, потому что целиком концентрируешься на сюжете.
А вот дальше уже следует "во-вторых" и "в-третьих". Я с детства обожал книги Брема и Даррелла, в более старшем возрасте мне в руки попали работы Коблика (с которым мне впоследствии даже довелось познакомиться лично)... От этой книги я ожидал примерно того же, что и от "Путешествия по Нилу" или "В краю непуганых носорогов". Но нет! Вернее, там оказалось не только это.
Меня весьма коробила непримиримая политическая позиция автора относительно России. Сразу оговорюсь - я не какой-нибудь там суперпатриот или, как сейчас модно говорить, "ватник". И я бы не стал акцентировать внимание на этом, если бы автор описывал российские неприятности так же, как он описывает, скажем, индийские - мол, плохая дорога, и до места пришлось добираться два дня вместо нескольких часов. Нет же, в любой другой стране мира (а их автор объездил немало) может обнаружиться что-то неприятное, потому что то-то и то-то, и только в России плохо только потому, что это Россия. Странная позиция. И опять оговорюсь - даже если бы я разделял эту позицию автора (а я нисколько не пытаюсь переубедить его в этом), научно-популярная книга о поведении крокодилов - это не то место, где мне бы хотелось читать о таком. Я открыл книгу, чтобы прочесть о крокодилах, а не о нелюбви к какой-то стране!
Следующее моё возражение аналогично предыдущему. Когда я открываю научно-популярную книгу по зоологии (того же Даррелла или Коблика), я хочу прочесть про животных и про приключения, которые случались с исследователем в процессе его наблюдений над этими животными. Говоря "приключения", я не имею в виду "сексуальные приключения"! (Правда, возможно, кому-то это и может быть интересно, но я не из их числа) Здесь же едва ли не в каждой второй главе (а глав здесь много, но они небольшие) читатель встречает подробные описания того, как автор соблазняет, спит, а потом расстаётся с очередной девушкой. Я не ханжа и не против таких описаний, но не в книге о поведении крокодилов! Странно, что российские издатели, обычно перестраховывающиеся в этом плане, написали на книге "12+", а не "18+".
Так что, в заключение, повторюсь: надо ли читать эту книгу? Безусловно, надо! Но будьте готовы к тому, что кроме захватывающих приключений и любопытных биологических фактов автор вывалит на вас своё мнение о России и подробности своей личной жизни.

Весь отзыв
Свернуть

Элементы

© 2005–2025 «Элементы»