Эта переписка читателей просто прекрасна. Она вообще является квинтэссенцией отзывов о переводных книгах в рунете. Как правило, читателей заботит качество перевода, но совершенно не интересует содержание самой книги. Говоря о переводе, читатель априори предполагает, что качество этого перевода не может быть высоким. Исключение составляет лишь похвала своим по принципу "Кукушка хвалит петуха..." Между тем оригинальная книга на английском языке может быть написана довольно разным английским. Вот и эта книга не отличается особенными достоинствами именно английского языка. И не удивительно. Писал ее не литератор, а ученый. И редакция не спасла книгу на 100%. Это бывает только, тогда автор привлекает специалиста для литературной обработки текста. Чего в данном случае, судя по приведенным в оригинальной книге данным не было. По сему она представляет интерес только в том случае, когда читателя интересует именно точка зрения автора и сам автор как личность. Вот я в Университете Британской Колумбии взял работу по составлению сравнительного интеллектуального портрета читателя пишущего отзывы на научные и научно-популярные книги в североамериканском интернете и рунете. Удивительна в основном бессодержательность отзывов рунете и реальное обсуждение в американском секторе. Такое впечатление, что отзывы в рунете пишутся исключительно на основе первого эмоционального впечатления. Далее идут бездоказательные наветы или восхваления. И лишь в 5% читатель в состоянии включить мозг. В Северной Америке все с точностью наоборот.