Эммануэль Беар и Крправда Семеновская

Задача

Даны фразы из биографии французской актрисы Эммануэль Беар, приведённой на сайте «Каталог биографий известных актёров».

1. Режиссерам привзглянулась нежная красота Беар, и без ролей она не сидела.

2. Но «своего» режиссера Эммануэль порадостнилось встретить лишь в 1992 году.

3. Обрелась невероятно тонкая и красивая картина (не в последнюю очередность благодаря Беар), которая обрела «Сезара» как оптимальный кинофильм того года.

4. Она нанастолькоко ладно сыграла метания героини между двумя супругчинами, что Даниэль Отёй, который был супругом Беар в кинофильме и в жизни, выбирал не приезжать на съемки, когда там снимались сцены с любовником героини Эммануэль.

5. Своих детей и свою личную жизнь артистка ревностно оберегает от внимания газетчиков, но папарацци очень любят Беар, видимо, позжеу что она очень фотогенична.

6. Много лет Эммануэль Беар была «лицом» известной фирмы «Christian Dior», но не так давно ее на этом посту поменяла российская манекенщица Крправда Семеновская.

Задание 1. Отметьте слова, которые вам показались странными.

Задание 2. Объясните их появление в этом тексте.


Подсказка

Какие слова были бы уместны на месте «странных»? Может быть, они там изначально и стояли, но затем были как-то преобразованы?


Решение

Легко заметить, что в каждом примере есть странные слова, отсутствующие в русском языке. Выделим их красным цветом:

1. Режиссерам привзглянулась нежная красота Беар, и без ролей она не сидела.

2. Но «своего» режиссера Эммануэль порадостнилось встретить лишь в 1992 году.

3. Обрелась невероятно тонкая и красивая картина (не в последнюю очередность благодаря Беар), которая обрела «Сезара» как оптимальный кинофильм того года.

4. Она нанастолькоко ладно сыграла метания героини между двумя супругчинами, что Даниэль Отёй, который был супругом Беар в кинофильме и в жизни, выбирал не приезжать на съемки, когда там снимались сцены с любовником героини Эммануэль.

5. Своих детей и свою личную жизнь артистка ревностно оберегает от внимания газетчиков, но папарацци очень любят Беар, видимо, позжеу что она очень фотогенична.

6. Много лет Эммануэль Беар была «лицом» известной фирмы «Christian Dior», но не так давно ее на этом посту поменяла российская манекенщица Крправда Семеновская.

Попробуем представить себе, какие слова были бы уместны вместо выделенных (пусть они будут зелёные):

1. Режиссерам приглянулась нежная красота Беар, и без ролей она не сидела.

2. Но «своего» режиссера Эммануэль посчастливилось встретить лишь в 1992 году.

3. Получилась невероятно тонкая и красивая картина (не в последнюю очередность благодаря Беар), которая обрела «Сезара» как оптимальный кинофильм того года.

4. Она настолько ладно сыграла метания героини между двумя мужчинами, что Даниэль Отёй, который был супругом Беар в кинофильме и в жизни, выбирал не приезжать на съемки, когда там снимались сцены с любовником героини Эммануэль.

5. Своих детей и свою личную жизнь артистка ревностно оберегает от внимания газетчиков, но папарацци очень любят Беар, видимо, потому что она очень фотогенична.

6. Много лет Эммануэль Беар была «лицом» известной фирмы «Christian Dior», но не так давно ее на этом посту поменяла российская манекенщица Кристина Семеновская.

Можно заметить, что «странные» слова явно возникли из обычных путём замены на синонимы, причём заменялись даже не целые слова, а их части:

привзглянулась ← приглянулась
порадостнилось ← посчастливилось
Обрелась ← Получилась
нанастолькоко ← настолько
супругчинами ← мужчинами
позжеу ← потому
Крправда ← Кристина

Более того, этот же приём явно был применён здесь и в других случаях. Просто они не сразу бросаются в глаза, потому что здесь заменялись не части слов, а целые слова. Поэтому получившиеся слова существуют в русском языке, хотя совершенно неуместны в данных предложениях:

не в последнюю очередность ← не в последнюю очередь
выбирал не приезжать на съемки ← предпочитал не приезжать на съемки
обрела «Сезара» как оптимальный кинофильм ← получила «Сезара» как лучший фильм
нанастолькоко ладно сыграла ← столь хорошо сыграла
на этом посту поменяла ← на этом посту сменила

В интернете (например, вот здесь) легко обнаруживается первоначальный текст, содержащий именно те исходные слова, которые мы восстановили. Оказывается, что в нём были сделаны и некоторые другие синонимические замены, которые не так явно выбиваются из контекста:

невероятно тонкая ← удивительно тонкая
в кинофильме и в жизни ← в фильме и в жизни
личную жизнь ← частную жизнь
артистка ← актриса
газетчиков ← журналистов
много лет ← несколько лет
известной фирмы ← знаменитой фирмы

Итак, выходит, что текст, опубликованный на одном сайте, был существенно видоизменён путём замены многих слов или их частей на синонимичные и опубликован на другом сайте. Редактирование текста с использованием синонимов в принципе вполне естественно, но очевидно, что никакой редактор, находясь в здравом уме, не мог бы предложить такие замены, при которых осмысленные слова превращаются в бессмысленные. Скорее всего, это работа какого-то автоматического алгоритма. В чём же его цель? По-видимому, в том, чтобы получить для своего сайта «оригинальный» текст на нужную тему, не сочиняя его самостоятельно, а заменяя синонимами слова в чужом тексте. Правда, текст получается достаточно бредовый — но поисковые системы его находят по ключевым словам, а это именно то, чего добиваются хозяева сайта: увеличение посещаемости.


Послесловие

Программы, которые порождают подобные тексты, обычно называют синонимайзерами, и их очень ценят те, кто зарабатывает созданием и «раскруткой» сайтов. Дело в том, что поисковые системы давно научились отсеивать сайты-близнецы с идентичным или похожим содержанием, и задача быстрого создания уникальных текстов на заданную тему очень востребована. В интернете легко находятся многие десятки таких сервисов. Вот результат обработки этого абзаца одним из них:

Программки, которые порождают похожие слова, как правило именуют синонимайзерами, и их довольно ценят те, кто наваривает созданием и «раскруткой» вебсайтов. Дело в том, собственно что поисковые системы давным-давно научились отсеивать сайты-близнецы с схожим или же подобным содержанием, и задачка скорого сотворения оригинальных слов на заданную тему довольно популярна. В онлайне просто присутствуют почти все 10-ки этих сервисов. Вот итог обработки сего абзаца одним из них.

Сервис услужливо выделяет красным те слова, которые были заменены, — видимо, чтобы продемонстрировать пользователю, какая большая работа проделана и насколько существенно был переработан исходный текст. Видно, что эта программа хотя бы не заменяет синонимами фрагменты слов, как представленная в задаче. Но почти все выполненные ею синонимические замены всё же неуместны — по разным причинам.

Например, слова программки, наваривать, задачка — чересчур разговорные для научно-популярного текста (каким призвано быть это послесловие). Слова именовать, сотворение, сей — напротив, чересчур книжные, уместные лишь в высоком стиле. Замены текст → слово, интернет → онлайн, очень → довольно, идентичным → схожим, многие → почти все слишком неточны. Наконец, некоторые синонимические замены в принципе возможны, но не в данном контексте. Так, слово просто в некоторых случаях синонимично слову легко, а слово присутствовать — слову находиться, но замена легко находятся на просто присутствуют меняет исходный смысл до полной неузнаваемости.

Вот еще один образчик работы синонимайзеров:

Эммануэль Беар и Крправда Семеновская

Автор послесловия с большим интересом узнал себя в именовании «кандидатура филологических уроков боб Леонидович Иомдин, старый ученый служащий установления советского слога» — предоставим читателю возможность самостоятельно определить, какие синонимические замены здесь были произведены.

Результаты работы таких автоматических синонимайзеров замечательно демонстрируют, насколько сложно устроен естественный язык. Ю. Д. Апресян в классическом труде «Лексическая семантика» пишет о том, из каких умений складывается владение языком — куда, в частности, он включает способность устанавливать между высказываниями отношения синонимии: «При говорении эта способность проявляется в умении перифразировать построенный текст многими различными способами, оставляя неизменным его содержание или меняя последнее строго определенным способом, а при понимании — в умении увидеть полное или частичное семантическое тождество внешне различных текстов» [Апресян 1995: 12].

В естественном языке практически никогда не встречаются абсолютно точные синонимы — слова или выражения, имеющие полностью совпадающий смысл и взаимозаменимые в любых контекстах. Это было бы чересчур расточительно, тогда как одним из фундаментальных свойств языка является принцип экономии. Даже такие хрестоматийные пары, как бегемот и гиппопотам или глядеть и смотреть, содержат не вполне точные синонимы. Скажем, слово бегемот более естественно, чем слово гиппопотам, употребляется в сравнениях (например, беременный бегемот) и имеет больше производных (ср. обычное бегемотик и редкое гиппопотамчик, название семейства (в биологической классификации) Бегемотовые, но не Гиппопотамовые). Слово глядеть стилистически чуть более окрашено, чем слово смотреть (например, призыв Глядите, коллеги чуть менее уместен в беседе профессоров, чем Смотрите, коллеги), и не во всех устойчивых сочетаниях одно можно заменить на другое. Например, на ночь глядя говорят, а на ночь смотря — нет; того и гляди естественнее, чем того и смотри; странно было бы заменить глядеть на смотреть и в следующей фразе: Оделся бы потеплее — глядишь, и не простудился бы.

Если в языке возникает пара синонимов — например, к исконному слову добавляется заимствование с тем же значением — между ними почти неизбежно возникают стилистические различия. Скажем, при появлении в русском языке слова комната (восходящего к латинскому camīnāta ‘отапливаемая’) исконное слово горница стало устаревать и теперь чаще встречается в текстах, описывающих крестьянский быт или стилизованных «под старину». Недавно заимствованное из английского слово фейл пока ощущается как сленговое, в отличие от нейтрального слова неудача. Если синонимайзер не учитывает стилистические различия, он может породить, например, такие фразы: У нас в квартире все горницы изолированные или В случае фейла возврат денежных средств гарантируется.

Часто при заимствовании встречается сужение или расширение значения, и точных синонимов не возникает. Например, слово пенальти по-русски означает не наказание вообще (как английское penalty), а только штрафной удар в футболе, слово батон — не любую палку (как французское bâton), а только определённый вид хлеба. Наоборот, слово магазин обозначает не только и не столько склад (как арабское слово, к которому оно восходит), а любое торговое предприятие (даже и в интернете). В этом тоже проявляется принцип экономии, препятствующий появлению в языке точных синонимов.

Иногда заимствование просто вытесняет исконное слово (например, славянские названия месяцев в русском языке были заменены латинскими, и теперь в литературном языке не говорят студен, травень или серпень, а говорят декабрь, май, август). Иногда, напротив, заимствование не приживается: так, слово самолёт практически полностью победило когда-то употреблявшееся аэроплан, сейчас воспринимающееся как устаревшее. Впрочем, попытки искусственно заменить иностранные слова на их родные синонимы часто проваливаются: так произошло и с самим словом синоним (греческого происхождения), которое Фонвизин предлагал заменить русским сослово: «Мне кажется, буде наш язык терпит такие составные слова, как сотоварищ, соучастник, соправитель, для чего же бы не сказать и сослово?»

Кроме стилистических, между синонимами часты и другие различия — прежде всего в значении и сочетаемости с другими словами. Слова нежный и ласковый — близкие синонимы, но нежное мясо сказать можно, а ласковое мясо — странно, потому что у слова ласковый нет переносного значения, связанного со вкусом. Мы можем сказать и крупные яблоки, и большие яблоки, но не можем сказать крупный компьютер или крупные зажигалки, потому что слово крупный обычно относится к природным объектам, а не к названиям артефактов — предметов, созданных человеком. Владелец, обладатель и хозяин — очень близкие синонимы, но тем менее обычно не говорят обладатель аэропорта, владелец хриплого голоса, хозяин миллиардного состояния.

Все такие различия учесть автоматические синонимайзеры не способны — для этого требуется тонкий семантический анализ текста и исчерпывающая информация о лексической системе языка. Подробнее о типах различий между синонимами можно прочитать, например, в Новом объяснительном словаре синонимов русского языка.

Задача использовалась на Летней лингвистической школе в 2014 году.

Литература:
1) В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, И. В. Галактионова, М. Я. Гловинская, С. А. Григорьева, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Птенцова, А. В. Санников, Е. В. Урысон. Новый объяснительный словарь синонимов. Под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна. Москва; Вена: Языки славянской культуры; Венский славистический альманах. 2004.
2) Ю. Д. Апресян. Избранные труды, том I. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. Москва: Школа «Языки русской культуры». 1995.


5
Показать комментарии (5)
Свернуть комментарии (5)

  • Bobby  | 20.01.2017 | 11:26 Ответить
    Там ещё интересное словосочетание - оптимальный кинофильм - было... Насколько мне известно, там органичнее выглядело бы слово - лучший. Может быть я ошибаюсь, но, кажется, оно из той же серии, хотя и не такое броское.
    Ответить
    • Александр Бердичевский > Bobby | 24.01.2017 | 12:19 Ответить
      Да, наверняка там было "лучший".
      Ответить
  • Олег Чечулин  | 21.01.2017 | 04:30 Ответить
    Я сначала подумал, что это чей-то реферат систему "антиплагиат" пытался обойти. Ну, по сути, тоже самое.
    Ответить
  • Пащенко Дмитрий  | 21.01.2017 | 13:43 Ответить
    Упорно не понимаю, как "Борис" мог превратиться в "боб" :/ А в остальном - знатно повеселился, спасибо :)
    Ответить
    • Александр Бердичевский > Пащенко Дмитрий | 24.01.2017 | 12:18 Ответить
      Боб (Боба) -- вариант имени Борис (сейчас, кажется, довольно редкий). А вот почему большая буква потерялась, мы тоже не понимаем.
      Ответить
Написать комментарий

Другие задачи


Элементы

© 2005-2017 «Элементы»