Хинди и урду

Задача

Министерство иностранных дел Великобритании публикует ряд информационных материалов как на английском, так и на языках, на которых говорят наиболее многочисленные иммигрантские сообщества страны. Вот заглавия нескольких разделов брошюры «Crime: Together We’ll Crack It» на языках хинди и урду, а также их переводы на русский язык:

Хинди и урду

Задание. В предложениях на хинди есть семь слов, позаимствованных из санскрита, которым в урду соответствуют слова арабского или персидского происхождения. Найдите их.

Примечание. На хинди и на урду говорят соответственно 45 тысяч и 269 тысяч человек из 65-миллионного населения Великобритании. В целях облегчения задачи текст на урду написан шрифтом, отличным от наиболее часто используемых для этого.


Подсказка

Выравнивание предложений — на хинди слева, а на урду справа — указывает на противоположные направления письма в этих языках. Нетрудно установить, что в предложениях на хинди и на урду одинаковое число слов, причем некоторые слова встречаются два раза или более на одних и тех же местах (к примеру, совпадают второе слово в первом предложении и третье слово в шестом). Это, как и сама постановка задачи, говорит о большом сходстве между языками. Осталось сравнить длины соответствующих слов и повторяющиеся части слов. Выяснить, из каких знаков составлены слова, до конца не удается ни в хинди, ни в урду, но кое-какие наблюдения сделать можно.


Решение

Слово की/ کی встречается четыре раза; слова करना/کرنا, को/ کو и अपने/ اپنے — по два раза. Три из этих слов имеют схожие начала (левые края в хинди и правые в урду), что означает, скорее всего, что они начинаются на одну и ту же букву. То же самое относится к словам सकते/سکتے, सी/سی и सकती/سکتی.

Есть также слова со схожими концами (правыми краями в хинди и левыми в урду), например कर/کر, घर/گھر и पर/پر. Букве ں урду в хинди соответствует точка над последней буквой.

Лучшими претендентами на неродственность являются пары слов अपराध/جرم, पुरुष/مرد, देखभाल/حفاظت и द्वार/دروازے, у которых ни первые, ни последние буквы нигде больше не соответствуют друг другу. Слова सहायता/مدد слишком несхожей длины, поэтому то, что у них те же первые буквы, что и в  सुरक्षित/محفوظ, должно быть случайностью, как и то, что अपरिचित/اجنبی начинаются на अ/ا: в этом слове урду мы не видим ни одной из букв слова पर/پر.

Ниже предложения даны еще раз в традиционной письменности (причем для урду на этот раз использован тот же шрифт, что в брошюре, чтобы была понятна цель сделанного в задаче упрощения), а также в латинской транскрипции, принятой в индологии. Рамочками выделены семь различных слов (в транскрипции слева от косой черты — слово хинди, справа — слово урду).

Хинди и урду

Послесловие

В подсказке было сказано, что между языками хинди и урду существует большое сходство. На самом деле это было преуменьшением: у них общая фонетика, одинаковая грамматика, совпадают большинство служебных и множество знаменательных слов, а различаются письменность (деванагари для хинди и видоизмененный арабский алфавит для урду) и отчасти лексика и фразеология.

По сути, хинди и урду — две формы одного языка. Этот язык, известный под названием хиндустани, относится к новоиндоарийским языкам, то есть он потомок древнеиндийского языка, классической литературной формой которого является санскрит. Во время Делийского султаната (1206–1526) и правления династии Великих Моголов (1526–1858) хиндустани подвергся сильному влиянию арабского (священного языка ислама), персидского (официального государственного языка), а также тюркских языков. Во второй половине XIX века разновидности хиндустани, на которых говорили мусульмане и индуисты, пошли разными путями: в одной подчеркивался арабско-персидский элемент, а в другой он, наоборот, сокращался и заменялся словами и оборотами, заимствованными из санскрита (священного языка индуизма). Окончательное обособление хинди и урду произошло после разделения Индии и Пакистана (1947 год).

В результате, как видно из задачи, иногда целые предложения звучат одинаково на хинди и на урду (как наше четвертое), а иногда структура общая, а знаменательные слова разные. Это примерно так, как если бы на основе русского образовались два языка, на одном из которых пятый заголовок (Незнакомец у двери) выглядел бы как Странник у врат, а на другом — как Alien u porty.

Следует заметить, впрочем, что различия в лексике и фразеологии касаются в основном литературных норм хинди и урду, в то время как их разговорные варианты различаются меньше.

Задача была составлена для контрольной работы на отборе болгарской команды на XIV Международную олимпиаду по лингвистике.

Об арабской письменности и деванагари см. также:
в лекциях А. А. Зализняка Языки мира: арабский и О языке древней Индии.


0
Написать комментарий


    Другие задачи


    Элементы

    © 2005-2017 «Элементы»