Как я убил Плутон

и почему это было неизбежно
(Mike Brown. How I Killed Pluto and Why it Had it Coming)
Страниц: 368, твердый переплет, 145×217
ISBN: 978-5-904946-33-3.
Тираж: 2500.
Перевод с английского Дарьи Григорьевой

Плутон, всеобщий любимец, в 2005 году был лишен статуса планеты. Мир взорвался в разочаровании и негодовании. Но что самое удивительное, киллером Плутона как девятой планеты стал человек, открывший десятую планету — Эриду. Она больше Плутона и вращается по своей орбите на самых задворках Солнечной системы. Майк Браун — единственный из ныне живущих людей, нашедший новую планету! Казалось, можно почивать на лаврах. Но Майк Браун, как настоящий ученый, пытается докопаться до истины и доказывает, что, как это ни печально, ни Эрида, ни Плутон не являются планетами.

Читается как роман, личная жизнь ученого переплетается с научным дерзанием: интриги астрономических масштабов, человеческие слабости, которые заставляют подтасовывать факты, научная истина, которая продвигает нас еще на один шаг в познании.

И очарование космоса: загадочное движение и устройство планет, одна теория сменяет другую, луны сменяют друг друга, а мы все несемся и несемся в этом бескрайнем пространстве, которое не постигается разумом и заставляет верить в связь человека и поднебесья.


Профессор планетарной астрономии Калифорнийского технологического института. Специализируется в области изучения космических тел на границе Солнечной системы. В 2006 году он был назван журналом Time среди 100 наиболее влиятельных людей мира.

Отзывы читателей


У меня только один вопрос: каков перевод всей книги?

cherepaha  05.02.2012
Странный вопрос
Переводчик и книги и главы один и тот же. Так что перевод книги таков же, каков перевод опубликованного отрывка.

Согласен, но это справедливо не всегда

Н. Васильева  23.03.2012
Язык приведенного отрывка ужасный.

Классический разговор читателей
Эта переписка читателей просто прекрасна. Она вообще является квинтэссенцией отзывов о переводных книгах в рунете. Как правило, читателей заботит качество перевода, но совершенно не интересует содержание самой книги. Говоря о переводе, читатель априори предполагает, что качество этого перевода не может быть высоким. Исключение составляет лишь похвала своим по принципу "Кукушка хвалит петуха..." Между тем оригинальная книга на английском языке может быть написана довольно разным английским. Вот и эта книга не отличается особенными достоинствами именно английского языка. И не удивительно. Писал ее не литератор, а ученый. И редакция не спасла книгу на 100%. Это бывает только, тогда автор привлекает специалиста для литературной обработки текста. Чего в данном случае, судя по приведенным в оригинальной книге данным не было. По сему она представляет интерес только в том случае, когда читателя интересует именно точка зрения автора и сам автор как личность. Вот я в Университете Британской Колумбии взял работу по составлению сравнительного интеллектуального портрета читателя пишущего отзывы на научные и научно-популярные книги в североамериканском интернете и рунете. Удивительна в основном бессодержательность отзывов рунете и реальное обсуждение в американском секторе. Такое впечатление, что отзывы в рунете пишутся исключительно на основе первого эмоционального впечатления. Далее идут бездоказательные наветы или восхваления. И лишь в 5% читатель в состоянии включить мозг. В Северной Америке все с точностью наоборот.

Элементы

© 2005-2017 «Элементы»